Les noms dans Saint Seiya·r : traduction et retranscription

Démarré par GrenierDesJoueurs, Dimanche 3 Mai 2026, 03:26

« précédent - suivant »

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

GrenierDesJoueurs

Meh. Dans le jeu sur PS2, on a le chapitre "Mu contre Mephisto" qui fait s'affronter Mu et Masque de Mort.

J'ai toujours considéré que "Mephisto" était le vrai prénom de Masque de Mort.

Est-ce que le jeu PS2 avait une source ou c'était inventé spécialement dans le jeu ?

Megrez Alberich

#1
C'est le nom du personnage aux USA, de même que Moses a été rebaptisé Morris pour la bonne et simple raison que les mots et noms ayant un rapport plus ou moins direct avec la mort et la religion sont bannis des programmes jeunesse.

C'est pourquoi, par exemple, dans le doublage FUNimation de DBZ les personnages ne meurent pas mais sont envoyés dans "l'autre dimension", et c'est pourquoi le "HELL" sur le t-shirt des ogres a été retouché pour former HFIL (Home For Infinite Losers)

En bref, les Américains ont massacré Saint Seiya comme ils ont massacré DBZ et Sailor Moon. Natasha n'est plus morte mais victime dun mystérieux envoûtement qui la maintient en léthargie, Hyôga est adepte de surf et de snowboard, Seiya a hâte d'affronter à nouveau Shaina pour lui mettre une branlée, Esmeralda n'est plus tuée par Guilty et on apprend qu'elle est sortie un temps avec Ikki avant de le plaquer parce qu'il est trop violent et ça lui fait peur, etc.


Byaku

#2
Citation de: Megrez Alberich le Dimanche  3 Mai 2026, 05:23.




Ils poussent un peu le bouchon trop loin, laissez Morris tranquille dans son bocal   :o


 :D
La plus grande tragédie de la vie, n'est pas la mort... mais ce qui meurt en nous, tandis que nous vivons...

Saint Alphazero

Citation de: GrenierDesJoueurs le Dimanche  3 Mai 2026, 03:26Meh. Dans le jeu sur PS2, on a le chapitre "Mu contre Mephisto" qui fait s'affronter Mu et Masque de Mort.

J'ai toujours considéré que "Mephisto" était le vrai prénom de Masque de Mort.

Est-ce que le jeu PS2 avait une source ou c'était inventé spécialement dans le jeu ?
Son prénom est plutôt Deathmask.
Son identité en tant que "Masque de Mort", c'est au Club Dorothée dans Les Chevaliers du Zodiaque de Bernard Minet.

Pour Mephisto, Albé, notre consultant expert des versions KFC, complète les réponses.

Après, ce que je peux te dire, base-toi toujours sur la VO et que, malgré tes questions, tu tomberas systématiquement (ou presque) sur du bon.
Pour les jeux vidéo, en soi, même en version japonaise, ce ne sont pas une source de travail. Cf. l'histoire des Popes, par exemple. Ou encore le rang de Spartan.


Bouloche le Foufounet

Toutes les versions "étrangères" ont leur lot d'adaptations ou de traductions plus ou moins foireuses. Mais je crois que l'adaptation américaine gagne le trophée de la nimperie !  :))
Chaque problème a sa solution qui pose problème !

Rincevent

Faut reconnaître un haut niveau d'inventivité...
L'important n'est pas de savoir ce qu'on fuit mais où on fuit.

Sergorn

Masque de Mort reste une bonne adaptation de Deathmask.

Après la version US version DIC on rappellera qu'elle n'est jamais arrivée au bout contrairement à DBZ & cie et que la seule version complète qu'ils ont eu c'est la version originale non censurée même si je crois qu'elle n'est plus dispo ;)

-Sergorn

Bouloche le Foufounet

#7
Citation de: Sergorn le Dimanche  3 Mai 2026, 10:12Masque de Mort reste une bonne adaptation de Deathmask.
Oui, c'est encore le "moins pire".
Ça reste une simple traduction (et qui sonne plutôt bien) sans tenter de fantaisies. Ils ont eu la bonne idée de ne pas tenter d'inventer un nom sorti de nulle part.
Chaque problème a sa solution qui pose problème !

Saint Alphazero

Pour Masque de Porc, ça s'en sort pas mal sur le long terme.
Mais, à vouloir tout adapter à tout-va, tout et n'importe comment, on voit le résultat catastrophique à jour. C'est PIRE que Tchernobyl. Vous la virez comment la radioactivité à la main...
Enfin bon, son prénom est autant anglais pour les japonais que pour nous. C'est Deathmask. Point barre.
Pas la peine que je développe davantage,  les saloperies du moment des VF qu'on se mange dans les dents, on s'en crache déjà plein la gueule.
C'est pas contre vous, Serg et Bouloche, vous êtes compétents et je vous aime.
Je parlais aux uns et autres en dehors du forum, je suis contraint de serrer un peu plus les vis, à défaut qu'on m'appelle Staline d'ici quelques années.

Pour le reste, malgré le temps qui me manque de fou..., je travaille justement un sujet dans ma tête à propos des noms. Je peux vous assurer, ça va encore plus chialer que pour l'histoire des Popes. Vraiment.

Sergorn

Après faut pas confondre le manque de rigueurs de branquignoles qui ont fait les VF successives de Saint Seiya, et le concept même de traduction, et traduire les noms c'est tout à fait acceptables (faut qu'on dise London au lieu de Londres dans les trucs anglo-saxon sinon ?  :onionsweat )

De même il faut penser à la sonorité dans la langue traduites sinon à force de laisser les termes originaux ça peut faire un peu ridicule (la VF de Destination Terra chez Naban est un bon exemple de ça avec son parti pris de garder les termes originaux en anglais dans le texte - la conséquence c'est un texte qui n'a aucune fluidité). Mais c'est pour ça par exemple que Surplis me choque pas, à l'oreille ça donne bien. Surplice, non.

Le français est une belle langue avec un large vocabulaire, utilisons-le proprement.

Enfin bon dans ce cas je suis bien plus perturbé par des trucs comme Ayoros ou Tholl que par un Masque de Mort perso.

fin bref traduttore, traditore toussa

-Sergorn

Saint Alphazero

Ton retour sur la fluidité se défend, mais pour Surplice, c'est plus fâcheux. Tu sais bien, c'est l'un de mes domaines. Je fais l'amour avec tous les jours, ça va être très compliqué de justifier comme un King. Je le dis de manière générale.

Et pas de soucis pour les chèvres des VF. Je te suis à 4 500 000 %.

Je te parle d'un prénom, pas d'un terme. Le mec s'appelle Deathmask. Son prénom est autant anglais que pour des sushis que des mangeurs de pain avec de la confiture devant la Tour Eiffel.

Sergorn

Je vais pinailler un brin et pointer du doigt que Deathmask dit que son nom vient des visages sur les murs de sa maisons qu'il arbore comme trophée. Cela suggèrerait justement que ce n'est pas son prénom mais un nom qu'on lui a donné. :D

J'arguerais par ailleurs que lien entre les visages de sa maison et son nom et un argument en faveur d'une traduction du dit nom. :D

Mais je t'accorde que ne pas traduire les termes et noms en anglais dans le texte et un argument qui se défend. :o

-Sergorn

Byaku

Dans ce cas il aurait dû être appelé "Visage de mort" non ?  :aie
La plus grande tragédie de la vie, n'est pas la mort... mais ce qui meurt en nous, tandis que nous vivons...

Sergorn

Faut demander à Kuru là :o

-Sergorn

Numby

@Saint Alphazero : Staline fait l'amour avec les chèvres tous les jours ? Hein ?  :beuh1
J'ai certes l'impression que tu as quelque chose de très concret en tête quand tu réponds cela, sans que je discerne quoi  :aie
Mon nouveau livre - des nouvelles de fantasy au parfum mythologique

Wild Pegasus

Citation de: Saint Alphazero le Dimanche  3 Mai 2026, 07:15Son prénom est plutôt Deathmask.
Son identité en tant que "Masque de Mort", c'est au Club Dorothée dans Les Chevaliers du Zodiaque de Bernard Minet.

Pour Mephisto, Albé, notre consultant expert des versions KFC, complète les réponses.

Après, ce que je peux te dire, base-toi toujours sur la VO et que, malgré tes questions, tu tomberas systématiquement (ou presque) sur du bon.
Pour les jeux vidéo, en soi, même en version japonaise, ce ne sont pas une source de travail. Cf. l'histoire des Popes, par exemple. Ou encore le rang de Spartan.



Deathmask est plutôt son surnom, pas son prénom vu qu'il dit dans le volume 9 par rapport à tous les visages qui tapissent les murs et sol de sa maison "Vous comprenez maintenant pourquoi on m'appelle Deathmask".
Ne change pas cette signature jusqu'à ce que l'ancien forum refonctionne.

Hyogakun

Citation de: Byaku le Dimanche  3 Mai 2026, 15:16Dans ce cas il aurait dû être appelé "Visage de mort" non ?  :aie

Non, puisqu'un "masque de mort" est un concept existant.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Masque_mortuaire

Byaku

Citation de: Hyogakun le Dimanche  3 Mai 2026, 17:14Non, puisqu'un "masque de mort" est un concept existant.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Masque_mortuaire

Je suis Masque Mortuaire du Cancer !

Et ça rime en plus  :))
La plus grande tragédie de la vie, n'est pas la mort... mais ce qui meurt en nous, tandis que nous vivons...

Wild Pegasus

D'ailleurs, vu que ça a été discuté dans les pages précédentes, Marine est tout à fait défendable comme écriture française pour le nom vu que retranscris en japonais ça peut devenir マリン qui se trouve être la même façon que les animateurs de la série écrivaient le nom de ce perso plutôt qu'en utilisant ses kanjis de son nom manga, ce qui montre que pour eux c'était la sonorité qui primait.




Surtout que pour 99,9% de la population francophone voir "Marin" se lira dans leur tête de la même façon que ceux qui naviguent sur les mers, et je ne parle même pas du cas de figure de Saint Marin. Donc il n'y a pas de soucis à ce qu'ils l'écrivent Marine même si pour les fiches du wiki Marin est la transliteration la plus proche du japonais.
Ne change pas cette signature jusqu'à ce que l'ancien forum refonctionne.

Megrez Alberich

D'accord. Dans ce cas, on n'a qu'à écrire Thomas au lieu de Tōma, vu que pour un francophone ça se prononce de la même façon  :D