CONTEXTE de sortie de Saint Seiya Ogon Desentsu ?

Démarré par GrenierDesJoueurs, Lundi 27 Avril 2026, 18:51

« précédent - suivant »

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

GrenierDesJoueurs

Salut les saintes et les saints !

Nous bossons toujours sur l'ANANAS JDG sur "Les Chevaliers du Zodiaque : La Légende d'Or" et nous avons rencontré un soucis lors de la mise en contexte de la sortie japonaise.

En effet, nous savons que:
  • Le jeu est sortit le 10 août 1987
  • Le dernier tome sorti avant le jeu est le cinquième (chapitre 21) le 10 juillet 1987
  • Le dernier épisode de l'anime est l'épisode 41 le 8 août 1987

Mais quand est-il du Shonen Jump ? Que savait les développeurs lors de la conception du jeu au sujet du Sanctuaire ?

Nous avons regardé et c'est le Shonen Jump du 3 août 1987 qui est sortit AVANT le jeu : https://www.manga-sanctuary.com/magazineprepub-weekly-shonen-jump-vol-34-1987-s12625-p211035.html

On sait que c'est l'épisode 82 qui est sortit dans le 34ème Shonen Jump : https://comicvine.gamespot.com/weekly-shonen-jump-971-no-34-1987/4000-526578/

Mais quand on traduit "Saint Seiya [第82話] 那由他の果てまで・・・!の巻", on obtient "Saint Seiya [Episode 82] Jusqu'aux extrémités de Nayuta... !".

Qui est Nayuta ? Aucune idée... nous séchons et nous avons donc besoin de vous ^_^

Pourriez-vous nous aider à trouver à quoi correspond cet épisode 82 dans le Shonen Jump ? Merci :p



hugo

Il s'agit de la troisième des cinq parties du chapitre 34 ;)

http://www.saintseiyapedia.com/wiki/StS_Chapitre_034

Les chapitres du manga originel tels qu'ils sont découpés en tomes (que ce soit l'édition originelle ou la Final Edition, qui ont des découpages différant partiellement) correspondent souvent à plusieurs chapitres de la prépublication qui ont été fusionnés.

Cf. encart en haut à gauche sur le lien.

Après, le jeu a été forcément été conçu un certain nombre de mois en amont de sa sortie, donc les développeurs ne pouvaient pas être à jour de tout.
- "Pourquoi rejetez-vous les ténèbres ?"
- "Nous ne les refusons pas.
Nous vivons plongés dans les ténèbres.
Et c'est pourquoi... nous faisons briller nos lumières !"

GrenierDesJoueurs

C'est ce qu'on a déterminé à partir des noms des épisodes précédents et suivants x)

"Saint Seiya [第80話] シャカ神に近い男の巻" :  [Épisode 80] L'homme proche du dieu Shaka
Saint Seiya [第84話] 一輝爆発!!の巻 :  [Épisode 84] Ikki explose !!

Mais,au moins, on a aussi vous comme source pour confirmer ^_^

Ras-Al-Ghul

"Si ce que tu as à dire n'est pas plus beau que le silence, alors tais-toi !"

Byaku

La plus grande tragédie de la vie, n'est pas la mort... mais ce qui meurt en nous, tandis que nous vivons...

Wild Pegasus

Citation de: Ras-Al-Ghul le Lundi 27 Avril 2026, 20:43Et du coup c'est quoi Nayuta ?
Citation de Chatgpt:
Dans le bouddhisme : cela désigne un nombre immense, souvent utilisé pour décrire quelque chose d'inimaginablement grand — comme d'innombrables ères ou quantités. C'est comparable à dire « des milliards et des milliards », mais de façon encore plus abstraite et vaste.

Dans l'usage japonais : le mot conserve ce sens d'« échelle immense » ou d'« infinité », donc une expression comme « jusqu'aux confins de Nayuta » suggère aller aussi loin que possible — pratiquement pour toujours ou partout.
Ne change pas cette signature jusqu'à ce que l'ancien forum refonctionne.

Byaku

Autrement dit....  :aie



Kuru devrait faire un procès à Disney  :D
La plus grande tragédie de la vie, n'est pas la mort... mais ce qui meurt en nous, tandis que nous vivons...

Sergorn

Niveau contexte il sera intéressant aussi de savoir quand le développement du jeu a commencé

-Sergorn

Prom

Citation de: Ras-Al-Ghul le Lundi 27 Avril 2026, 20:43Et du coup c'est quoi Nayuta ?
En japonais, 那由他 désigne l'idée d'un concept au-delà de notre compréhension humaine (un nombre astronomiquement grand, les confins de l'Univers observable, le nombre de dieux dans l'hindouïsme, etc)
C'est utilisé notamment dans le bouddhisme pour les concepts au-delà de notre perception.
Et ironiquement, c'est l'expression qu'utilise Ikki pour son plan de retraite quand il se fait attaquer par Shaka (traduit en VF, de manière pas si inadéquate, par "il faut que je m'envole, loin, à des millions d'années-lumière, hors de sa portée"), tout ça pour se retrouver dans la paume de Bouddha !
C'est cette expression que reprend le titre du chapitre, dans lequel se trouve cette scène.