ChatGPT, Grok, DeepSeek, etc...

Démarré par Poseidon, Mercredi 26 Mars 2025, 16:07

« précédent - suivant »

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Ben

#100
C'est le concept surtout qui me gêne plus que la performance, ils sont tous les deux décédés. Bon même si là c'est IA MJ ajoutée sur le titre de Miki Matsubara, ils pourraient très bien faire d'autre duo de ces deux artistes.  :onionsweat

Edit : Et non, je ne chercherai pas une quelconque cover des accablées par IA MJ, il y a déjà le vrai ToshI (X-Japan) qui a repris.   :onionshy
"My weekend's empty, the ones who fill in my schedule.
Are always people other than me. Doesn't matter if it's real or fake, right?
Even so, what I want is a cushion to ease my loneliness."

Sergorn

C'est marrant quand même, je me souviens que dans les années 90s on fantasmait à fond sur ce genre de choses, avec l'idée de revoir des artistes décédé comme Elvis ou Freddie Mercury donner des concerts en hologrammes ou autre. Comme un signe des progrès d'un avenir fantasmé.

Maintenant que ça devient réalité on se rend compte à quel point c'est glauque.  :onionsweat

-Sergorn

Le Passant

Au delà de l'aspect glauque de ranimer des personnes disparues, ou de l'aspect économique de faire de l'argent en demandant à une IA d'écrire les paroles, la musique et d'animer le clip, j'ai peur pour dans quelques années (ça existe déjà, mais je n'ai pas l'impression que ça ait déjà envahi l'espace médiatique) quand on pourra faire dire n'importe quoi à n'importe qui et que les médias auront perdu le peu de conscience professionnelle qu'ils ont encore.

The Endoktrinator

Citation de: Sergorn le Lundi 29 Septembre 2025, 18:26C'est marrant quand même, je me souviens que dans les années 90s on fantasmait à fond sur ce genre de choses, avec l'idée de revoir des artistes décédé comme Elvis ou Freddie Mercury donner des concerts en hologrammes ou autre. Comme un signe des progrès d'un avenir fantasmé.

Maintenant que ça devient réalité on se rend compte à quel point c'est glauque.  :onionsweat

-Sergorn

Je dirais que, inconsciemment, on voulait revoir le vrai. Mais qu'on savait peut-être que ce ne serait pas possible et que c'était par dépit. Sachant que ça concernait surtout des artistes morts précocement de maladie, d'accidents, de meurtre, d'overdose, etc (c'est le cas de ceux que tu as cités). Comme pour remettre en marche le temps qui se serait arrêté.

Je n'ai pas le sentiment qu'on réclamait des artistes morts de vieillesse. En tout cas, pas ceux qui n'ont pas enflammé la culture populaire.
"Le bon sens est la chose la mieux partagée de toutes, car tout le monde pense en être bien pourvu."

René Descartes.

Ben

Bah j'en avais parlé dans les conneries du net mais...
https://www.bbc.com/news/articles/c1kwvlyrjyxo
Il n'y a pas des trucs 100% exacte dans cet article mais l'idée est là. :aie
"My weekend's empty, the ones who fill in my schedule.
Are always people other than me. Doesn't matter if it's real or fake, right?
Even so, what I want is a cushion to ease my loneliness."

Wild Pegasus

#105
Sora 2 est là. Bientôt Hadès et Next Dimension dans le style de l'anime de 86 ?  :disko1

Et ces fausses pubs :))
https://www.tiktok.com/@solofilmsai/video/7556254538672393489

Ne change pas cette signature jusqu'à ce que l'ancien forum refonctionne.

Wild Pegasus

Ne change pas cette signature jusqu'à ce que l'ancien forum refonctionne.

Byaku

Les POV Avengers je trouve ça génial  :oniontears
La plus grande tragédie de la vie, n'est pas la mort... mais ce qui meurt en nous, tandis que nous vivons...

Nicodémüs

Je peux vous affirmer dès à présent que D+ utilise une IA pour faire ses sous-titres dans les épisodes en VOSTFR. Pas tous : certains sont faits par un ou une vraie traducteur/trice, d'autres sont faits par le stagiaire de 3ème qui ne quitte pas ses moufles (ça expliquerait les mots mal écrits), mais les derniers (et il y en a beaucoup) sont vraiment faits via IA.

Comment on les reconnaît ?

1) Certaines phrases n'ont aucun sens. Parce que l'IA (comme le correcteur Word) ne sait pas utiliser le contexte de la phrase et traduit donc littéralement (ex : "un comique" devient donc "une bande dessinée").

2) Les problèmes de tutoiement/vouvoiement. On le sait tous que les traducteurs ne sont pas les mêmes d'un épisode à l'autre sur une série et qu'on ne leur donne pas le contexte et l'histoire de chaque perso. Donc on peut avoir des personnages qui se vouvoient dans un épisode et se tutoient dans le suivant. Sauf que là, on a des personnages qui se tutoient d'abord, se vouvoient deux répliques plus loin et reviennent au tutoiement encore après. Preuve qu'il n'y a pas d'humain derrière tout ça pour raccrocher les wagons.

3) D'ACCORD. Eh oui, comme "OK" est probablement écrit tout en majuscules dans le texte d'origine, l'IA traduit tout en majuscules. :))

4) Je pourrais ajouter les expressions traduites littéralement et qui n'existent pas en français (du moins, pas sous cette forme), mais c'est déjà bien assez.

Comme quoi, quand un humain ne repasse pas derrière, c'est vraiment de la bouse. :o

Byaku

La plus grande tragédie de la vie, n'est pas la mort... mais ce qui meurt en nous, tandis que nous vivons...

Nicodémüs

J'ai oublié les erreurs de pronom aussi. Forcément, comme "détective" et "Maître (avocat)" sont non genrés, l'IA estime que ce sont obligatoirement des hommes (oui, les IA sont sexistes). :D

@Byaku Oui, c'était la première fois que je voyais ça (pour les autres, ça a dû être traduit par "ok", donc ça ne se remarquait pas). Mais le "D'ACCORD." m'a bien fait rire. Surtout que c'est apparu au moins 3 fois. :))

Sergorn

Oh en fait j'aurais envie de dire qu'une IA pourrait faire un meilleur boulot que ça on dirait même du google trad :))

Citation de: Nicodémüs le Lundi  2 Mars 2026, 13:214) Je pourrais ajouter les expressions traduites littéralement et qui n'existent pas en français (du moins, pas sous cette forme), mais c'est déjà bien assez.

Oh pour ça pas besoin d'IA, plein d'humain font ce genre d'horreur.  :aie

Les fansubs sont notamment blindés de ce genre de choses, mon préféré c'est "Donne moi une pause" :))

Et le niveau des sous titres a été nivelé par le bas depuis l'ère du streaming car les gros refusaient de faire appel à des traducteurs pro car ils coutent cher donc n'importe qui pouvait se trouver à faire de la traduction. Netflix notamment avait une plateforme de traduction de sous titre fonctionnant essentiellement comme Addic7ed  :))

-Sergorn

Byaku

Suffit de lancer les sous-titres du JT de TF1 qui marche en direct live de Ber... euh en direct live tout court  :D

Faut voir ce que ça nous sort par moment, ils ont changé pour une nouvelle équipe de sous-titrage, qui utilise sans vergogne l'IA, adieu les telescripteurs, c'est rapide ok, mais alors...  :beuh1
La plus grande tragédie de la vie, n'est pas la mort... mais ce qui meurt en nous, tandis que nous vivons...

Nicodémüs

Citation de: Sergorn le Lundi  2 Mars 2026, 17:26Oh en fait j'aurais envie de dire qu'une IA pourrait faire un meilleur boulot que ça on dirait même du google trad :))

Disons que pour utiliser DeepL régulièrement, j'y retrouve pas mal des problèmes rencontrés. :))

Citation de: SergornOh pour ça pas besoin d'IA, plein d'humain font ce genre d'horreur.  :aie

Ah ça, je ne dis pas le contraire. Vu le nombre d'anglicismes mal employés que j'entends tous les jours, y'a de quoi saigner des oreilles. Ca et toutes les fois où le service Com ouvre la bouche. :aie 

Citation de: SergornLes fansubs sont notamment blindés de ce genre de choses, mon préféré c'est "Donne moi une pause" :))

La grosse différence entre les fansubs et D+, c'est que l'un est gratuit et pas l'autre. Et j'estime qu'à partir du moment où on paie, on devrait avoir des sous-titres de qualité.

Citation de: Byaku le Lundi  2 Mars 2026, 18:15Suffit de lancer les sous-titres du JT de TF1 qui marche en direct live de Ber... euh en direct live tout court  :D

Perso, j'adore le fait qu'une fois sur deux, je n'ai que le début de la phrase (heureusement que je comprends suffisamment l'anglais pour les terminer mentalement). :D

Bouloche le Foufounet

Citation de: Nicodémüs le Lundi  2 Mars 2026, 19:03La grosse différence entre les fansubs et D+, c'est que l'un est gratuit et pas l'autre. Et j'estime qu'à partir du moment où on paie, on devrait avoir des sous-titres de qualité.
Totalement d'accord avec ça !
Les fansubs, ce sont des gens, souvent des passionnés, qui font ça gratuitement, pour faire plaisir. Du coup, il est mal venu de râler !
Alors que des trads officielles d'un produit officiel pour lequel on a payé, on est en droit d'exiger de la qualité.
Chaque problème a sa solution qui pose problème !

Sergorn

Hélas les sous titre officiels digne d'un mauvais fansub ce n'est pas nouveau *regarde son Blu Ray des Enfants de Dunes"  :tsss1

En généralement les traductions en sous titre ont toujours été de qualité moindre que celles des doublages malheureusement.

-Sergorn

Nicodémüs

Traduction absurde du jour : un policier s'adresse à un médecin légiste et lui demande :

"Vous avez une allumette ?"

:))

Byaku

Citation de: Nicodémüs le Mardi  3 Mars 2026, 13:27Traduction absurde du jour : un policier s'adresse à un médecin légiste et lui demande :

"Vous avez une allumette ?"

:))

"Oui bien sûr, il me reste une boule"  :))
La plus grande tragédie de la vie, n'est pas la mort... mais ce qui meurt en nous, tandis que nous vivons...

Wild Pegasus

Citation de: Nicodémüs le Lundi  2 Mars 2026, 13:21Je peux vous affirmer dès à présent que D+ utilise une IA pour faire ses sous-titres dans les épisodes en VOSTFR. Pas tous : certains sont faits par un ou une vraie traducteur/trice, d'autres sont faits par le stagiaire de 3ème qui ne quitte pas ses moufles (ça expliquerait les mots mal écrits), mais les derniers (et il y en a beaucoup) sont vraiment faits via IA.

Comment on les reconnaît ?

1) Certaines phrases n'ont aucun sens. Parce que l'IA (comme le correcteur Word) ne sait pas utiliser le contexte de la phrase et traduit donc littéralement (ex : "un comique" devient donc "une bande dessinée").

2) Les problèmes de tutoiement/vouvoiement. On le sait tous que les traducteurs ne sont pas les mêmes d'un épisode à l'autre sur une série et qu'on ne leur donne pas le contexte et l'histoire de chaque perso. Donc on peut avoir des personnages qui se vouvoient dans un épisode et se tutoient dans le suivant. Sauf que là, on a des personnages qui se tutoient d'abord, se vouvoient deux répliques plus loin et reviennent au tutoiement encore après. Preuve qu'il n'y a pas d'humain derrière tout ça pour raccrocher les wagons.

3) D'ACCORD. Eh oui, comme "OK" est probablement écrit tout en majuscules dans le texte d'origine, l'IA traduit tout en majuscules. :))

4) Je pourrais ajouter les expressions traduites littéralement et qui n'existent pas en français (du moins, pas sous cette forme), mais c'est déjà bien assez.

Comme quoi, quand un humain ne repasse pas derrière, c'est vraiment de la bouse. :o
Moi je serais quand même pour qu'on refile la FE à une IA qu'aux humains de chez Kana  :fufufu1
Ne change pas cette signature jusqu'à ce que l'ancien forum refonctionne.

Nicodémüs

Pour avoir vu quelques saisons de Naruto en VOST... je vais dire "non". :o

Parce que les sous-titres de Kana ne m'ont jamais irrité les yeux à ce point (pas d'erreur de genre, pas de gens qui se tutoient/vouvoient/tutoient dans une même conversation, pas de mots écrits en majuscules sans raison et pas de phrases sans queue ni tête). :onionsweat