Langues de velours (linguistique, belles lettres et aurthographe)

Démarré par Rincevent, Lundi 14 Juillet 2025, 10:35

« précédent - suivant »

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Rincevent

Citation de: Bouloche le Foufounet le Mardi 11 Novembre 2025, 13:36Si on autorise le ñ , alors pourquoi ne pas autoriser le ß allemand ? Ou les ð et þ islandais ? Ou le ħ maltais ?
Et tant qu'on y est, on pourrait utiliser des lettres grecque ou cyrillique ? Ou des kanji ?
... Du coup pour le K barré Ꝃ, j'imagine que t'es pas chaud non plus ? :o :fufufu1
https://fr.wikipedia.org/wiki/%EA%9D%82
Tu n'es qu'un vil colonialiste qui bafoue les cultures régionales. Mon cœur saigne.
L'important n'est pas de savoir ce qu'on fuit mais où on fuit.

Byaku

Citation de: Rincevent le Mardi 11 Novembre 2025, 14:01... Du coup pour le K barré Ꝃ, j'imagine que t'es pas chaud non plus ? :o :fufufu1
https://fr.wikipedia.org/wiki/%EA%9D%82
Tu n'es qu'un vil colonialiste qui bafoue les cultures régionales. Mon cœur saigne.

Tssss... ça s'écrit CABARET !  :o
La plus grande tragédie de la vie, n'est pas la mort... mais ce qui meurt en nous, tandis que nous vivons...

Nicodémüs

Citation de: Bouloche le Foufounet le Mardi 11 Novembre 2025, 13:36Mouais... Précisément parce que les parents font déjà preuve d'une imagination débridée pour les prénoms, je trouve que c'est une bonne idée de "limiter" l'orthographe des prénoms aux caractères qui existent en langue française.
Sinon, on s'arrête où, concrètement ?
Si on autorise le ñ , alors pourquoi ne pas autoriser le ß allemand ? Ou les ð et þ islandais ? Ou le ħ maltais ?
Et tant qu'on y est, on pourrait utiliser des lettres grecque ou cyrillique ? Ou des kanji ?


Bah, là, en l'occurrence, le ~ existe sur le clavier Azerty, contrairement aux autres lettres citées qu'il faut aller chercher dans les sous-menus de Word (ou tout autre programme de traitement de texte). Ce qui complexifie nettement le processus (déjà que les accents "de base", ça perturbe les systèmes informatiques).*

Mais, perso, Fañch est un prénom qui me gêne beaucoup moins que trucs comme Adonis, Armaggedon ou Sephora. Et, très régulièrement, je consulte la liste des naissances dans le magazine de ma ville (pour trouver des prénoms un peu hors des sentiers battus à filer à mes personnages de fanfics ou d'histoires originales) et, honnêtement, il y a de quoi faire. Y'a des trucs, ça me surprend toujours que ce soit accepté. :aie 

*Ex : je ne peux pas consulter le Wiki de SSP parce qu'il y a un ü dans mon pseudo (et je crois même que le é gêne), ce qui est complètement idiot puisque ce sont des lettres normales de l'alphabet français.

Bouloche le Foufounet

Citation de: Nicodémüs le Mardi 11 Novembre 2025, 18:54Bah, là, en l'occurrence, le ~ existe sur le clavier Azerty
Le µ ou le € aussi, et pourtant !  ::)

Après, qu'on soit bien d'accord, Fañch ne me pose aucun problème en soit. C'est un "vrai" prénom, contrairement à d'autres horreurs excentricités, avec des orthographes sorties du fondement, qu'on peut voir passer.
A titre personnel, je préfère mille fois un Fañch à un Djayzonne !

Le problème réside uniquement sur le fait qu'il comporte un caractère qui n'existe pas en Français.
Et, à ce titre, je comprends que l'administration bloque.
Chaque problème a sa solution qui pose problème !

Rag

En tout cas, le nom du ministre de l'Intérieur Nuñez s'écrit avec un ñ, et ça ne semble déranger personne, alors pourquoi est-ce le cas avec Fañch ?

Rincevent

L'important n'est pas de savoir ce qu'on fuit mais où on fuit.

Byaku

Je me pose la question que maintenant... mais ça se prononce comment Fañch ?  :fufufu1

"Fagneuch" ?  :aie
La plus grande tragédie de la vie, n'est pas la mort... mais ce qui meurt en nous, tandis que nous vivons...

Rincevent

#247
C'est plutôt "fanche", à la française, mais j'ai parfois entendu "fa-inche" (sans doute à tort). Si je me souviens bien, le tilde sert à différencier ce son, identique au "en" français (enfant, maintenant, gant), du an qui se prononce avec N sonore, comme en japonais (manga, pan).
L'important n'est pas de savoir ce qu'on fuit mais où on fuit.

Bouloche le Foufounet

Citation de: Rag le Samedi 15 Novembre 2025, 21:35En tout cas, le nom du ministre de l'Intérieur Nuñez s'écrit avec un ñ, et ça ne semble déranger personne, alors pourquoi est-ce le cas avec Fañch ?
Parce qu'on ne choisit pas son nom de famille, qu'il est issu d'une histoire plus ancienne que le seul individu, que dans un pays comment la France, terre d'immigration tout va tout ça, on a nécessairement des noms de multiples origines ?
Alors que le prénom se choisit et qu'on se plie aux règles du pays où on se trouve ?
Chaque problème a sa solution qui pose problème !

Nicodémüs

Oui, perso, j'ai un nom d'origine espagnole qui devrait se prononcer en distinguant toutes les lettres (à l'espagnole donc), sauf que les Français prononçant ça à la française (en regroupant certaines lettres en une seule syllabe), on est donc obligés de rajouter un accent sur le "e" pour qu'il soit prononcé. Mais en vrai, il n'y a pas d'accent.

Rincevent

Ah, mon père a longtemps fait ça aussi, pour aider les gens à comprendre comment écrire notre nom. Il n'est pas breton (mais c'est du gaulois, quand-même :o) et y a un E silencieux au milieu, donc il arrive qu'on le prononce É pour être sûr qu'il ne soit pas oublié.
L'important n'est pas de savoir ce qu'on fuit mais où on fuit.

Ben

#251
Comme mon grand père maternel et sa famille, quand ils sont arrivés en France et qu'ils ont été naturalisés, son nom francisé c'etait Boëro pour bien mettre l'emphase sur l'accent. :aie
"My weekend's empty, the ones who fill in my schedule.
Are always people other than me. Doesn't matter if it's real or fake, right?
Even so, what I want is a cushion to ease my loneliness."

Byaku

Citation de: Rincevent le Dimanche 16 Novembre 2025, 13:21Ah, mon père a longtemps fait ça aussi, pour aider les gens à comprendre comment écrire notre nom. Il n'est pas breton (mais c'est du gaulois, quand-même :o) et y a un E silencieux au milieu, donc il arrive qu'on le prononce É pour être sûr qu'il ne soit pas oublié.

Idem mon nom de famille se termine par "DE" et en Bretagne ils ont tendance à prononcer "DÉ" bien plus qu'ailleurs  :o
La plus grande tragédie de la vie, n'est pas la mort... mais ce qui meurt en nous, tandis que nous vivons...

Rag

Citation de: Bouloche le Foufounet le Dimanche 16 Novembre 2025, 11:59Alors que le prénom se choisit et qu'on se plie aux règles du pays où on se trouve ?
J'ai pensé comme toi à la distinction nom légué/prénom choisi, ce qui signifierait aussi que le problème de l'administration n'est pas lié à la typographie, et que Fañch serait préjudiciable à l'enfant pour d'autres raisons. Lesquelles ?

Samantha Rosenwood

#254
Le meilleur ami de mon arrière-grand-père, qui était d'origine mexicaine, avait francisé son prénom hispanophone, en préservant l'accent sur le « a « , et en y ajoutant le « d » à la fin. Je l'avais découvert au dos d'une photo d'eux en noir et blanc, quand j'étais petite.
« Yanagi Ni Kazé » - Proverbe Japonais
« Développer la Socio-Intelligence » - Devise de l'Université Senshu
« Draco Dormiens Nunquam Titillandus » - Devise d'Hogwarts, School of Witchcraft & Wizardry
« May the Force be with you...ALWAYS » - Devise et bénédiction Jedi

Nicodémüs

Quand j'y pense, le nom de ma grand-mère a aussi été francisé lorsque l'Alsace a été rattachée à la France (le "g" ayant été modifié en "ch" pour faire moins allemand). :fufufu1

Le Passant

#256
De façon générale, beaucoup de noms et prénoms alsaciens ont été francisés, que ce soit lors du "choix" (qui était de quitter l'Alsace en 1871) pour mieux s'intégrer dans les autres régions françaises, ou bien en 1919 quand l'Alsace a réintégré la France (et comme l'idée était de forcer la francisation, dans certains cas les officiers d'Etat-civil ont simplement modifié d'eux-mêmes des noms sans demander l'avis des gens). C'était moins le cas après la Seconde Guerre, par contre la francisation a largement accéléré avec la politique volontariste d'humilier ceux qui parlaient allemand ou simplement avec un accent.

Rincevent

Par curiosité, chez vous aussi les gamins étaient punis / frappés s'ils parlaient autre chose que le français ?
L'important n'est pas de savoir ce qu'on fuit mais où on fuit.

Ben

Quand on pense que maintenant on essaie de preserver un peu plus les langues locales.
Déjà je me souviens en primaire, on avait un peu de Provençal, après c'etait plus en mode découverte que de vrais cours.
"My weekend's empty, the ones who fill in my schedule.
Are always people other than me. Doesn't matter if it's real or fake, right?
Even so, what I want is a cushion to ease my loneliness."

Le Passant

#259
Personnellement non puisque je ne parle pas l'alsacien (mais je doute que ça ait pu arriver après les années 70 dans tous les cas). Mes parents a priori n'étaient pas punis non plus quand ils parlaient alsacien, par contre "il est chic de parler français" était une réalité bien ancrée et mon père , en tant que "rural", était charrié voir harcelé par les "urbains" de Saverne.

De façon plus ancienne, la francisation de l'école est arrivée en force dès 1919 (avec la déportation de ceux qui n'exhibaient pas une "francité" suffisamment avancée), puisque les enseignants et membres des différentes administrations étaient alors importés depuis le reste du territoire français (histoire que l'Alsacien moyen puisse être redressé). Après 39 et avant 1944 c'était l'inverse, bien sûr. Mon grand-père s'est fait battre quasi à mort avant ses 18 ans parce qu'il avait parlé français dans la rue.