Langues de velours (linguistique, belles lettres et aurthographe)

Démarré par Rincevent, Lundi 14 Juillet 2025, 10:35

« précédent - suivant »

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Byaku

La plus grande tragédie de la vie, n'est pas la mort... mais ce qui meurt en nous, tandis que nous vivons...

Volcano

Ne réveillez pas le volcan qui dort...

Byaku

La plus grande tragédie de la vie, n'est pas la mort... mais ce qui meurt en nous, tandis que nous vivons...

Bouloche le Foufounet

Chaque problème a sa solution qui pose problème !

Byaku

La plus grande tragédie de la vie, n'est pas la mort... mais ce qui meurt en nous, tandis que nous vivons...

Volcano

Ne réveillez pas le volcan qui dort...

Byaku

Ça devient du grand n'importe quoi avec cette symphonie de bip et pouet j'adore  :onionlol

La plus grande tragédie de la vie, n'est pas la mort... mais ce qui meurt en nous, tandis que nous vivons...

Bouloche le Foufounet

Chaque problème a sa solution qui pose problème !

Byaku

La vache c'est long ce coup-ci  mais il y a plein de subtilités à savoir  :chiyo1

La plus grande tragédie de la vie, n'est pas la mort... mais ce qui meurt en nous, tandis que nous vivons...

Samantha Rosenwood

Qui ne s'est jamais entendu dire: « ça y est, tu descends de ton arbre? »
Quand j'étais petite, quand j'étais abasourdie par quelque chose, ma grand-mère me disait: « Toi, tu viens de tomber de ton cocotier. » et il est vrai que je dis toujours que je viens de tomber de mon cocotier, quand je viens d'entendre quelque chose qui me laisse sans voix.

Savez-vous d'où sont tirées ces deux expressions?

Avec l'allusion délibérée au cocotier, on pense tout de suite au Fenua, mais est-ce que cela vient vraiment de là?
« Yanagi Ni Kazé » - Proverbe Japonais
« Développer la Socio-Intelligence » - Devise de l'Université Senshu
« Draco Dormiens Nunquam Titillandus » - Devise d'Hogwarts, School of Witchcraft & Wizardry
« May the Force be with you...ALWAYS » - Devise et bénédiction Jedi

Byaku

La plus grande tragédie de la vie, n'est pas la mort... mais ce qui meurt en nous, tandis que nous vivons...

Numby

Mon nouveau livre - des nouvelles de fantasy au parfum mythologique

Nicodémüs

C'est un peu l'équivalent de "tomber des nues" (les "nues" étant les nuages, donc c'est tomber de très haut, d'un endroit potentiellement idyllique).

Une expression pas mal usitée dans ma famille (et qu'une amie ne connaissait pas, donc j'ignore qu'elle est son origine), c'est : "arrête de ramer, Papy, t'attaques la falaise". :))

C'est ce qu'on dit à quelqu'un qui essaie d'expliquer l'inexplicable ou de noyer le poisson mais sans y parvenir.

Au passage, Nota Bene aussi a fait des vidéos sur certaines expressions française :




(Et je vois qu'il a sorti une vidéo sur les insultes au Moyen-Âge et l'évolution de la langue française vs la langue anglaise à la même époque.  :dawa1 )

Byaku

Citation de: Nicodémüs le Vendredi 24 Octobre 2025, 18:30Une expression pas mal usitée dans ma famille (et qu'une amie ne connaissait pas, donc j'ignore qu'elle est son origine), c'est : "arrête de ramer, Papy, t'attaques la falaise". :))

C'est ce qu'on dit à quelqu'un qui essaie d'expliquer l'inexplicable ou de noyer le poisson mais sans y parvenir.



Elle est mignonne j'adore  :oniontears

Je la ressortirai en société  :onionlol
La plus grande tragédie de la vie, n'est pas la mort... mais ce qui meurt en nous, tandis que nous vivons...

Ben

Vous semblez tomber des nues pour certaines expressions. :aie
Big up a mes tests de mardi, ou on commence par chercher le point commun entre le rouge et le vert (la couleur) et on finit par chercher le lien entre des concepts abstraits...j'ai jamais autant jouer de la langue française que là.  :onionsweat
"My weekend's empty, the ones who fill in my schedule.
Are always people other than me. Doesn't matter if it's real or fake, right?
Even so, what I want is a cushion to ease my loneliness."

Byaku

La plus grande tragédie de la vie, n'est pas la mort... mais ce qui meurt en nous, tandis que nous vivons...

Rag

Vous avez remarqué comme partager change de construction ? On disait partager quelque chose avec quelqu'un, on entend maintenant couramment je voudrais vous partager quelque chose. Influence de l'anglais ou évolution naturelle ? :fufufu1

Rincevent

Je pencherais plutôt pour l'influence de l'anglais : to share something a été traduit mot à mot. Il y a d'autres exemples du même style qui m'échappent présentement mais que j'entends régulièrement. Faire sens, par exemple.
L'important n'est pas de savoir ce qu'on fuit mais où on fuit.

Bouloche le Foufounet

Citation de: Rincevent le Mercredi 29 Octobre 2025, 22:40Je pencherais plutôt pour l'influence de l'anglais : to share something a été traduit mot à mot. Il y a d'autres exemples du même style qui m'échappent présentement mais que j'entends régulièrement. Faire sens, par exemple.
Bah le "to share something", c'est la même construction que "partager quelque chose".
Je pense que Rag voulait mettre l'accent sur la transformation du "(partager quelque chose) avec quelqu'un" en "vous (partager quelque chose)".
Chaque problème a sa solution qui pose problème !

Byaku

#219
Citation de: Rag le Mercredi 29 Octobre 2025, 22:38Vous avez remarqué comme partager change de construction ? On disait partager quelque chose avec quelqu'un, on entend maintenant couramment je voudrais vous partager quelque chose. Influence de l'anglais ou évolution naturelle ? :fufufu1

Je l'ai toujours entendu à la TV quand les présentateurs partageaient des photos ou des vidéos à des invités lors d'interview...  :fufufu1
La plus grande tragédie de la vie, n'est pas la mort... mais ce qui meurt en nous, tandis que nous vivons...