Langues de velours (linguistique, belles lettres et aurthographe)

Démarré par Rincevent, Lundi 14 Juillet 2025, 10:35

« précédent - suivant »

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Rincevent

Voilà, pour discuter de tout ce qui concerne les langues, la pratique, les évolutions, ce qui nous interpelle et surtout faire remarquer les fautes de français des autres posteurs. :o @Nicodémüs ! :)
L'important n'est pas de savoir ce qu'on fuit mais où on fuit.

Alain

Avec mes élèves, j'apprends de nouvelles expressions : "c'est ez" prononcé ainsi ou on sépare les deux lettres : "c'est e z" signifie "c'est facile". Sûrement de l'anglais "easy".

Par contre, "c'est guèze" (pas sûr de l'orthographe) signifie "c'est nul".
"Teshirogi s'est totalement imprégnée de l'univers de Saint Seiya, maintenant ce monde est le sien, et même Kurumada n'y est plus qu'un visiteur !" (Erkael)

Rincevent

Quelle étrangeté... enfin bon.

Cette semaine j'ai dû reprendre des textes de présentation d'applis. Des collègues avaient fait un livret pour présenter le contenu de tablettes, très bien, mais quand on met des applis à destination d'un public dys c'est mieux d'utiliser une police dys. Et il y en avait une disponible. Donc j'ai dû reprendre et, pour faire ça bien, j'ai poussé le vice à faire le texte en couleur (c'est plus lisible pour les personnes atteintes de ce trouble) : alternance de rouge et de bleu à chaque syllabe, lettres muettes grisées, ponctuation en noir. C'était chiant à faire mais au moins on ne passe pas à côté de la cible.
https://lirecouleur.forge.apps.education.fr/
L'important n'est pas de savoir ce qu'on fuit mais où on fuit.

The Endoktrinator

Avec la langue, le langage et autres, je me demande sur quels aspects ça doit évoluer et quels autres ça n'a plus besoin de changer.
"Le bon sens est la chose la mieux partagée de toutes, car tout le monde pense en être bien pourvu."

René Descartes.

Rincevent

Citation de: The Endoktrinator le Lundi 14 Juillet 2025, 10:53Avec la langue, le langage et autres, je me demande sur quels aspects ça doit évoluer et quels autres ça n'a plus besoin de changer.
Les langues évoluent, quoi qu'on fasse et qu'on en pense. Une des particularités du français c'est de pouvoir comprendre un texte écrit avant la Première Guerre mondiale parce que pendant tout ce temps on a sacralisé la langue et enseigné la même chose aux enfants. Par contraste un petit turc ne peut pas lire un texte de sa langue de la même période (après les années 20 elle a été expurgée de ses très nombreux emprunts au persan et à l'arabe). Et ce n'est pas la seule langue dans ce cas. À l'inverse tu as le tibétain littéraire qui est une langue figée (et à l'orthographe très complexe) depuis plusieurs siècles qui ne correspond plus du tout aux langueS parléeS (tibétain central, amdowa, khampa). La meilleure comparaison serait de décrire leurs relations comme étant celles qu'entretient le latin médiéval avec français, à l'italien, l'espagnol, etc.
L'important n'est pas de savoir ce qu'on fuit mais où on fuit.

Moïra

Je crois même que dans le cas du turc, il y a eu carrément changement d'alphabet entre la période de l'Empire ottoman et le passage à la République. Avant, ils utilisaient l'alphabet arabe (et c'était galère parce que l'alphabet arabe ne comporte pas tous les sons présents dans la langue turque) et aujourd'hui, ils utilisent l'alphabet latin (et c'est la même galère, pour les mêmes raisons, d'où la présence de nombreuse lettres altérées comme un s avec cédille).

Rincevent

Exactement. Les autres langues turciques, comme le tatar, ont le même problème : alphabet arabe sous l'influence ottomane puis passage à l'alphabet cyrillique sous l'URSS. Et presque plus personne ne peut lire des textes antérieurs au XXe siècle.
L'important n'est pas de savoir ce qu'on fuit mais où on fuit.

Nicodémüs

Oui, toutes les langues évoluent qu'on le veuille ou non et de nouvelles expressions fleurissent régulièrement.

Ne serait-ce qu'avec les innovations technologiques. Parce que, oui, quand on y réfléchit quelques instants, on se rend compte que si certaines expressions sont intemporelles ("avoir les yeux plus gros que le ventre", "il pleut des cordes" ou "être sur les rotules"), d'autres sont clairement ancrées dans une époque. L'expression "c'est simple comme un coup de fil", au Moyen-Age ou à la Renaissance, ça n'aurait pas voulu dire grand-chose ; tout comme "prendre le train en marche" ou "être sous les feux de la rampe".

Et puis, il y a des effets de mode aussi, liés à des publicités ("tu pousses le bouchon trop loin, Maurice" ou "Et la marmotte..."*) ou des films/séries populaires.

*L'autre jour, je suis tombée sur un bout de reportage sur une usine qui fabriquait des tabletes de chocolat. Eh bien, la machine qui leur servait à emballer les tablettes dans le papier d'alu, ils l'avaient appelée "la marmotte". :))

Après, c'est pas toujours très heureux. En ce moment, le français se fait sévèrement grignoter par l'anglais (parce que c'est trop "classe" ::) ) et l'expression qui m'insupporte le plus, c'est : "ça match bien entre vous."

 :onionno

Déjà, ça m'énerve parce que ce n'est pas la signification réelle du mot (ça peut, mais ce n'est pas la signification première). Et ensuite, parce que c'est utilisé partout alors que le mot français existe pour ce genre de situation.

Et puisqu'on parle du verbe "to match", l'autre jour, dans Bones, nouvelle traduction foireuse. L'un des personnages s'exclame : "You have a match!" et le sous-titre de dire : "Vous avez une coïncidence."  :aie Alors, là encore, si on tire bien sur la corde, ça pourrait le faire (avec le verbe "coïncider", tout ça...), mais "correspondance" aurait mieux collé dans le contexte.

(Bon, de toute façon, on était sur un épisode où l'un des persos changent plusieurs fois de nom tellement le traducteur est aux fraises. :o )

Rincevent

Citation de: Nicodémüs le Mardi 15 Juillet 2025, 18:20quand on y réfléchit quelques instants, on se rend compte que si certaines expressions sont intemporelles ("avoir les yeux plus gros que le ventre", "il pleut des cordes" ou "être sur les rotules"), d'autres sont clairement ancrées dans une époque. L'expression "c'est simple comme un coup de fil", au Moyen-Age ou à la Renaissance, ça n'aurait pas voulu dire grand-chose ; tout comme "prendre le train en marche" ou "être sous les feux de la rampe".
Inversement le sens premier peut se perdre et ça peut donner des trucs rigolos, comme "fier comme un pou". En fait ça vient de "fier comme un poul", poul étant un mot dialectal pour dire coq. Ce qui a plus de sens.
L'important n'est pas de savoir ce qu'on fuit mais où on fuit.

Rag

Citation de: Nicodémüs le Mardi 15 Juillet 2025, 18:20(Bon, de toute façon, on était sur un épisode où l'un des persos changent plusieurs fois de nom tellement le traducteur est aux fraises. :o )
Traducteur qui est très certainement un robot dont on a relu la production vite fait, la tâche étant aussi ingrate que mal payée.

Numby

Hélas, entre les anglicismes, l'écriture inclusive, et l'illettrisme, le Français à tendance à beaucoup souffrir, ces dernières années. x_x
Mon nouveau livre - des nouvelles de fantasy au parfum mythologique

Alain

Un mot dont l'histoire m'a fasciné est "bureau". Il désignait à l'origine un meuble recouvert de bure. Par métonymie, il a désigné la pièce puis toute une administration.

La langue française est tellement riche. Cela fait peur mais en même temps cela la rend fascinante.

Je m'étais mis un peu à l'écriture puis j'ai lu Marcel Proust. J'ai reçu un choc en me disant que ce que j'écrivais était de la gnognotte par rapport à ce qu'il faisait.
"Teshirogi s'est totalement imprégnée de l'univers de Saint Seiya, maintenant ce monde est le sien, et même Kurumada n'y est plus qu'un visiteur !" (Erkael)

Numby

Et encore, tu n'as pas lu du De Sealand !
J'ai jamais lu Proust, mais Victor Hugo, Théophile Gautier, ou bien les traductions des livres d'Umberto Eco, c'est quand même un autre niveau, quoi !  :))
Mon nouveau livre - des nouvelles de fantasy au parfum mythologique

Byaku

Un truc que j'ai découvert dernièrement c'est l'origine de SAPERLIPOPETTE, qui est en fait un juron déguisé  :onionlol

La plus grande tragédie de la vie, n'est pas la mort... mais ce qui meurt en nous, tandis que nous vivons...

Rincevent

Ah tiens je le connaissais pas, celui-là.  :aie

Citation de: Numby le Mardi 15 Juillet 2025, 20:17le Français à tendance à beaucoup souffrir
En effet. Merci les correcteurs orthographiques dans un certain nombre de cas. ;)
L'important n'est pas de savoir ce qu'on fuit mais où on fuit.

Ben

Ah moi la langue française je la martyrise beaucoup trop hélas. D'ailleurs j'ai refusé à faire le prof pour une camarade coréenne à cause de ça. Bon j'ai dis un non catégorique en japonais ça a été mon erreur, vu l'impact que ça a par rapport au français justement.

Mais bref en tout cas mes camarades de classe ne comprenaient pas, comment, étant locuteur natif français, je prétendais que je ne maitrisais pas la langue. Mine de rien c'est une langue très difficile. :aie
"My weekend's empty, the ones who fill in my schedule.
Are always people other than me. Doesn't matter if it's real or fake, right?
Even so, what I want is a cushion to ease my loneliness."

Numby

Citation de: Rincevent le Mercredi 16 Juillet 2025, 05:10En effet. Merci les correcteurs orthographiques dans un certain nombre de cas. ;)
Certes, les erreurs d'inattention, ça arrive, et moi-même je sais pas comment écrire "illettré" du premier coup ! Mais au bout d'un moment, y'a quand même des efforts à faire, ou des erreurs à ne pas faire.
Mon nouveau livre - des nouvelles de fantasy au parfum mythologique

Rincevent

Moi c'est cahier, que j'ai toujours tendance à écrire chahier... :-\
L'important n'est pas de savoir ce qu'on fuit mais où on fuit.

Rag

Citation de: Ben le Mercredi 16 Juillet 2025, 07:52Mais bref en tout cas mes camarades de classe ne comprenaient pas, comment, étant locuteur natif français, je prétendais que je ne maitrisais pas la langue.
Beaucoup ne font effectivement pas la différence entre parler une langue, savoir l'expliquer et savoir la traduire. Un locuteur ne fait pas nécessairement un bon professeur, ni un bon traducteur.

Ben

Quoi qu'il en soit j'ai utilisé le fameux いいえ lors de ma réponse et ça m'a grillé à vie. Comme quoi savoir relativement parlé courament ne sert à rien si tu ne connais pas un minimum les conventions sociales.  :aie

Ne jamais dire "Non" en japonais faut toujours laisser ouvert une porte.
"My weekend's empty, the ones who fill in my schedule.
Are always people other than me. Doesn't matter if it's real or fake, right?
Even so, what I want is a cushion to ease my loneliness."