[FE] Edition FR ( Tome 06 : 02/2026 // Tome 07 : 05/2026 // Tome 08 : 08/2026 )

Démarré par Kentaro, Samedi 30 Novembre 2024, 13:13

« précédent - suivant »

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Angry AZB

On va dire que je débarque après mes deux ans et quelques d'exil, mais c'est quoi le problème avec le volume 1? Toujours pas foutus de sortir une édition exempte de bourdes, Kana?  :venin1

(Je me rappelle l'édition précédente, la double-page avec les bronze 5 en gold cloths à Elysion, ils avaient bidouillé les cloths avec des morceaux qui correspondaient pas aux signes  :)) )

Ne dites pas. Médisez.

Bouloche le Foufounet

Sur l'édition française du tome 1, en librairie, il y a bien un macaron collé sur la couverture.
Je ne sais plus ce que ça dit textuellement, mais c'est quelque chose comme "nouvelle édition du manga, contient un chapitre spécial, l'Episode Zéro."
Chaque problème a sa solution qui pose problème !

The Endoktrinator

Comme ça, ceux qui se plaignent que ce n'est pas la version d'origine ne pourront pas dire qu'ils ne savaient pas. Même s'ils refuseront d'admettre qu'ils ne lisent que ce qui les arrange.
"Le bon sens est la chose la mieux partagée de toutes, car tout le monde pense en être bien pourvu."

René Descartes.

Rincevent

Citation de: Angry AZB le Samedi  7 Décembre 2024, 09:59On va dire que je débarque après mes deux ans et quelques d'exil, mais c'est quoi le problème avec le volume 1?
C'est une trouduction. Ils n'ont pas traduit les nouveaux dialogues épurés de la FE japonaise, ils ont juste retraduit (et pas forcément bien) ceux que l'édition originale.
L'important n'est pas de savoir ce qu'on fuit mais où on fuit.

hugo

Citation de: Rincevent le Samedi  7 Décembre 2024, 10:53Ils n'ont pas traduit les nouveaux dialogues épurés affadis de la FE japonaise,

Fixed :o
- "Pourquoi rejetez-vous les ténèbres ?"
- "Nous ne les refusons pas.
Nous vivons plongés dans les ténèbres.
Et c'est pourquoi... nous faisons briller nos lumières !"

Byaku

Citation de: Rincevent le Samedi  7 Décembre 2024, 10:53C'est une trouduction. Ils n'ont pas traduit les nouveaux dialogues épurés de la FE japonaise, ils ont juste retraduit (et pas forcément bien) ceux que l'édition originale.

Et AIOLOS écrit AOILOS  :trollface1
La plus grande tragédie de la vie, n'est pas la mort... mais ce qui meurt en nous, tandis que nous vivons...

Damien

#26
Citation de: hugo le Samedi  7 Décembre 2024, 09:38niveau chouinerie de petit nenfant gâté.
J'émets un avis à l'encontre d'un lectorat qui ne connaît pas SS et ils sont nombreux. Ce serait donc vraiment dommage pour eux de se faire spoiler tout l'arc du Sanctuaire dès le premier chapitre de cette édition si d'aventure ils ne trouvaient pas l'autre édition précédente.

C'est pas un caprice, c'est une remarque logique.

EDIT : je conçois que la lourdeur d'un macaron serait inappropriée. Ce qui n'est pas forcément le cas d'un bandeau. Et au pire, un avertissement de l'édition française dès la première page pour alerter les lecteurs néophytes sur le contenu spoil du chapitre 0.

D's©
Lífið er leikhús, leikhús er alls staðar...

Angry AZB

Citation de: Rincevent le Samedi  7 Décembre 2024, 10:53C'est une trouduction. Ils n'ont pas traduit les nouveaux dialogues épurés de la FE japonaise, ils ont juste retraduit (et pas forcément bien) ceux que l'édition originale.

Ha oui c'est vrai que Kuru avait fait plein de petits changements anecdotiques façon George Lucas  :o

Citation de: Byaku le Samedi  7 Décembre 2024, 13:49Et AIOLOS écrit AOILOS  :trollface1

Apoilos?  :sisybear1
Ne dites pas. Médisez.

Megrez Alberich

#28
Le traducteur a aussi inventé des répliques quand ça lui chante. Ainsi, en japonais, Shura dit au Pope qu'il lui sera difficile de choisir entre Aiolos et Saga pour lui succéder (まさに甲乙付けがたく > il est vraiment difficile de choisir entre l'un ou l'autre) . En VF, on a à la place "on ne peut que s'incliner devant eux".

Et plus globalement, certains dialogues sont lourds et mal tournés. Ainsi, lorsque Seiya exige de Saori qu'elle tienne la promesse faite par le vieux Kido, il dit en japonais "allez, faites venir ici ma sœur !!". Désormais, on a à la place "Alors, maintenant ! Ici ! Je veux voir ma sœur !!"

Mes griefs ont été transmis au traducteur, Thibaud Desbief, qui m'a répondu. En gros, mes remarques il s'en fout, car, je cite "ok, ce n'est pas ce que Shura dit en japonais, et alors ? Une adaptation ne se borne pas à traduire littéralement. L'édition italienne a choisi de coller au texte japonais, j'en prends bonne note mais encore une fois, et alors ? Oui, ça va être dur pour le Pope de faire un choix, c'est bon, on a compris ! Quant au passage où Seiya exige de voir sa sœur, je ne vois pas en quoi la phrase est mal tournée. Au contraire, ça reflète l'état d'esprit dans lequel Seiya se trouve".

Spoiler
[Fermer]

Perso, je ne continuerai pas cette édition française. Je continuerai à prendre mes tomes en japonais et en italien. L'édition transalpine est excellente, très bien traduite, elle respecte la charte graphique japonaise, et en plus non seulement le papier est plus épais, plus blanc et de meilleure qualité, mais ça me coûte moins cher (7,90€ le tome)

Angry AZB

#29
Citation de: Megrez Alberich le Dimanche  8 Décembre 2024, 09:31Oui, ça va être du pour le Pope de faire un choix, c'est bon, on a compris !

Ha oui il m'a l'air d'un type d'une grande ouverture d'esprit, lui :ok1

Donc en gros il remplace "ça va être dur de choisir" par une phrase suce-boules sur les deux personnages en question, et on est censé connaître le contenu de la phrase originale? Le lecteur lambda de StS est censé lire couramment le Japonais? C'est bon à savoir ::)   

CitationQuant au passage où Seiya exige de voir sa sœur, je ne vois pas en quoi la phrase est mal tournée.

Bah chais pas, qu'il apprenne le Français et comment on tourne les phrases, au bout d'un moment... C'est effectivement super-lourd sa formulation, on dirait limite que Yaya a fait un AVC dernièrement et n'arrive pas à aligner une phrase correcte  :venin1 
Ne dites pas. Médisez.

Megrez Alberich

Voilà, c'est ça. Je m'attends presque à un "au pied !" après le "ici !"

Sinon, Bouba 🐻, je ne sais pas si ce genre d'info t'intéresse, but just so you know les schémas d'armure de la Coupe, de la Gargouille et de l'Ange (Angel tout court désormais et non plus Sleep Angel) ont été intégrés dans le tome 16 de Next Dimension. Quant au surplis de Ker, il est dans tome 13 de la Final Edition (fin de l'arc Poséidon) :aloy1

Angry AZB

Dans l'absolu, même si je ne suis plus autant à donf dessus, des schémas ça peut encore m'intéresser, par curiosité et nostalgie :oniontears Après, en ce qui concerne ceux-là en particulier, pas spécialement  :venin1  :D 
D'ailleurs je me souviens qu'en plus de la Gargouille y'avait une palanquée de spectres noname avec des surplis inédits, genre la fameuse Plante Carnivore, ça par contre il les a pas faits  :kaiserpout
Ne dites pas. Médisez.

The Endoktrinator

Disons que l'erreur de traduction vient de la négligence du contexte : le style de Saint Seiya est... comment dire... distinct. On y est en colère distinctement, on y a peur distinctement. La personne exprime basiquement, il n'est pas obligatoire de faire comme dans la réalité : ne plus être capable de faire une phrase sous l'effet de l'émotion. Vous avez du forcément rencontrer des gens se mettant à parler de façon incompréhensible en s'énervant.

Un peu comme James Cameron qui a rajouté la lame du scapel dans la scène d'énucléation de l'œil, dans le premier Terminator, se disant "On ne voit pas la lame, ce n'est pas crédible !". A ceci près que c'est le créateur qui le fait et pas un intermédiaire comme un traducteur.
"Le bon sens est la chose la mieux partagée de toutes, car tout le monde pense en être bien pourvu."

René Descartes.

Poseidon

Cé moi!
@TridentVector

Angry AZB

Du moment que c'est l'ourson et pas le rappeur... :wesh1
Ne dites pas. Médisez.

Bouloche le Foufounet

Citation de: Bouloche le Foufounet le Samedi  7 Décembre 2024, 10:11Sur l'édition française du tome 1, en librairie, il y a bien un macaron collé sur la couverture.
Je ne sais plus ce que ça dit textuellement, mais c'est quelque chose comme "nouvelle édition du manga, contient un chapitre spécial, l'Episode Zéro."
Je reviens sur cette histoire de macaron.
J'suis allé vérifier en librairie.
J'avais l'idée mais ce n'était pas exactement ça...

En réalité, c'est comme sur le FB de Kana :
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=966051068882996&vanity=100064343363220

Il y a écrit :
Édition actualisée par Masami Kurumada !
Contient l'épisode 0 : 68 pages inédites !


 :aloy1

Chaque problème a sa solution qui pose problème !

cici

Par contre, comment va ton faire pour se procurer la nouvelle édition du tome 1 en janvier et non la 1ere version ? Je pense qu'il ne va pas y avoir un nouveau ISBN  :fufufu1

Sergorn

Regarder la date d'impression dans le manga.

-Sergorn

Wild Pegasus

#38
Citation de: Damien le Samedi  7 Décembre 2024, 23:42J'émets un avis à l'encontre d'un lectorat qui ne connaît pas SS et ils sont nombreux. Ce serait donc vraiment dommage pour eux de se faire spoiler tout l'arc du Sanctuaire dès le premier chapitre de cette édition si d'aventure ils ne trouvaient pas l'autre édition précédente.

C'est pas un caprice, c'est une remarque logique.

EDIT : je conçois que la lourdeur d'un macaron serait inappropriée. Ce qui n'est pas forcément le cas d'un bandeau. Et au pire, un avertissement de l'édition française dès la première page pour alerter les lecteurs néophytes sur le contenu spoil du chapitre 0.

D's©
Je plussoie aussi, ça fait toujours bizarre quand le manga Saint Seiya ne va pas commencer en nous montrant directement le personnage  eponyme / le héros. Il aurait été plus avisé pour Kuru de retravailler l'explication de Dohko pour intégrer tout Zéro dedans. Comme déjà indiqué, ce serait tout aussi étrange de commencer Dragon Ball avec la destruction de la planète Végéta par Freezer avant de voir plusieurs pages plus loin enfin Goku avec sa scie sur son rodin.
Ne change pas cette signature jusqu'à ce que l'ancien forum refonctionne.

hugo

Logique narrative << logique financière  :o

Pour convaincre les gens d'acheter une nouvelle édition alors que la précédente était en plus grand format, incluait des pages couleurs et était imprimée sur du papier de meilleure qualité, faut mettre du gâteau crémeux dès le premier tome.

Pas attendre la fin de la saga du Sanctuaire plusieurs tomes plus tard.
- "Pourquoi rejetez-vous les ténèbres ?"
- "Nous ne les refusons pas.
Nous vivons plongés dans les ténèbres.
Et c'est pourquoi... nous faisons briller nos lumières !"