Les noms dans Saint Seiya·r : traduction et retranscription

Démarré par GrenierDesJoueurs, Dimanche 3 Mai 2026, 03:26

« précédent - suivant »

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Megrez Alberich

Citation de: Rincevent le Jeudi  7 Mai 2026, 13:44Prononcé Odusoïsse, qui sonne encore plus étrange.  :aie

Voui. En allemand, le Y se prononce [ u ] et la diphtongue eu se prononce [oi]   :)

Bouloche le Foufounet

Citation de: Megrez Alberich le Jeudi  7 Mai 2026, 14:01Voui. En allemand, le Y se prononce [ u ]
Comme en grec, en fait ! Un upsilon dans les 2 cas !  ;)
Chaque problème a sa solution qui pose problème !

Megrez Alberich

En effet. Stimmt ! Genau ! C'est pour ça que dans Saint Seiya, on a du "KURYUSAORU" et du "SUKYURA" pour Chrysaor et Scylla. C'est ainsi que l'on retranscrit le son [ u ] en katakana, d'où le "KAMYU" pour Camus :aloy1

Numby

Citation de: Bouloche le Foufounet le Jeudi  7 Mai 2026, 13:56Et, du coup, le vaisseau a en fait le même nom que le héros !  :aie
Tu me diras, le vaisseau d'Emeraldas se nomme "Queen Emeraldas", dans le Leijivers. (Mais c'est pas elle qui l'a nommé  :aie ) /HS
Mon nouveau livre - des nouvelles de fantasy au parfum mythologique

Sergorn

Citation de: Megrez Alberich le Jeudi  7 Mai 2026, 13:42C'est pourtant ainsi qu'il s'appelle en allemand : "ich bin Nono, kleiner Roboter, Freund von Odysseus"  :D


Mais où t'a vu que je regarde de l'Allemand moi :))

-Sergorn

Wild Pegasus

#105
Citation de: Megrez Alberich le Jeudi  7 Mai 2026, 01:26Argument éclaté au sol : soit tu le fais pour l'ensemble personnages (comme c'est le cas dans Le Seigneur des Anneaux où tu as du Saroumane, du Bilbon Sacquet, du Thorin Écu-de-chêne, etc.), soit tu ne le fais pour personne.

Tu ne prends pas juste un personnage parmi une centaine pour franciser son nom alors que d'autres noms peuvent eux aussi présenter un souci de prononciation pour le lecteur francophone (Ban et Valentine, comme mentionnés plus haut). C'est de l'amateurisme, et certainement du travail de pro.
Dans ce cas là il faut modifier l'orthographe d'Aldébaran car pourquoi aurait-il droit à sa version francisée de l'arabe al-Dabarān transcrit Aldebaran internationalement en suivant ton propre argument. Tu ne vas pas le critiquer simplement parce que tu as assimilé de base cette francisation du nom où Aldébaran se termine comme avec la prononciation de "rang" là où en revanche Abd ar-Rahmān devient Abderrahmane en français avec l'ajout du "e" si tu veux garder la même prononciation. Et par cette même règle, Marin serait alors Marain de l'Aigle.

Pour le fait que Marin soit le nom qui pose problème vient simplement du fait que tous les autres noms sont suffisamment exotiques et éloignés du français pour ne pas causer de bug. Rappelons qu'à la base la romanisation Hepburn a été conçue spécifiquement avec la langue anglaise en tête et en effet "Seiya was trained by Marin in Greece" ne pose aucun soucis, le problème vient lorsque "Marin" est entouré de mots français au même titre que mentionné précédemment "Spectres" l'est avec la prononciation anglaise (c'est un nom propre de groupe donc devrait logiquement être traité comme les Beatles qui ne deviennent pas les Scarabés juste parce que c'est le nom équivalent français). C'est le procédé qui s'opère car "Specters" écrit "Spectres" au milieu d'autres mots français causerait un bug dans la lecture correcte du nom et le basculement s'opère automatiquement.

Par conséquent, étant donné la spécificité du mot Marin et sa prononciation dans notre langue, c'est pourquoi tu vas avoir des gens qui vont simplément appliquer dans son cas la règle classique où Tut-Ankh-Amun devient Toutânkhamon et vont l'appliquer pour le nom problématique.
Et pour rappel, tout cet aparté est simplement pour dire que ça ne sert à rien de tomber à bras raccourcis sur ceux qui choisissent cette orthographe de Marine en choisissant de résoudre le bug visuel en appliquant la règle historique du français sur ce nom problématique pas de changer l'orthographe des fiches ou l'utilisation de Marin par ceux qui le préfèrent.
Ne change pas cette signature jusqu'à ce que l'ancien forum refonctionne.

Numby

"Monsieur Wild, est-ce que vous pensez vraiment ce que vous dites dans tous vos messages ?
- Non, mais j'aime bien débattre !"  :aie  :))
Mon nouveau livre - des nouvelles de fantasy au parfum mythologique

Byaku

Citation de: Megrez Alberich le Jeudi  7 Mai 2026, 01:26Argument éclaté au sol : soit tu le fais pour l'ensemble personnages (comme c'est le cas dans Le Seigneur des Anneaux où tu as du Saroumane, du Bilbon Sacquet, du Thorin Écu-de-chêne, etc.), soit tu ne le fais pour personne.



Donc on devrait écrire HADES au lieu de HADÈS ? POSEIDON au lieu de POSEÏDON ? ATHENA au lieu de ATHÉNA ? Juste pour respecter l'orthographe choisi par l'œuvre originale ? En bref virer tous les accents des noms ? :shinobu1
La plus grande tragédie de la vie, n'est pas la mort... mais ce qui meurt en nous, tandis que nous vivons...

Numby

En gros, Wild, traduire "Marin" par "Marine" est fautif, parce que le fait qu'il existe un prénom "Marine" en France relève d'une coïncidence linguistique. En revanche, pour coller à son vrai nom, on aurait pu la renommer Clochette  :D
Mon nouveau livre - des nouvelles de fantasy au parfum mythologique

Byaku

#109
Citation de: Numby le Vendredi  8 Mai 2026, 19:50En gros, Wild, traduire "Marin" par "Marine" est fautif, parce que le fait qu'il existe un prénom "Marine" en France relève d'une coïncidence linguistique. En revanche, pour coller à son vrai nom, on aurait pu la renommer Clochette  :D

Clochette... Satanique... 

Spoiler
[Fermer]

:edgy1
La plus grande tragédie de la vie, n'est pas la mort... mais ce qui meurt en nous, tandis que nous vivons...

Sthénélos

Pour apporter de l'eau au moulin rappelons que Hadès pourrait se transcrire Haides vu que l'alpha est affublé d'un iota souscrit qui correspond à une diphtongue avant la période classique. :D

Megrez Alberich

#111
Citation de: Byaku le Vendredi  8 Mai 2026, 19:47Donc on devrait écrire HADES au lieu de HADÈS ? POSEIDON au lieu de POSEÏDON ? ATHENA au lieu de ATHÉNA ? Juste pour respecter l'orthographe choisi par l'œuvre originale ? En bref virer tous les accents des noms ? :shinobu1

Non, puisque ces noms sont simplement l'équivalent français des noms originaux. De la même manière que William the Conqueror est l'équivalent anglais de Guillaume le Conquérant et que Joan of Arc est l'équivalent de Jeanne d'Arc.

En revanche, Marine n'est pas l'équivalent de Marin. Je le répète, c'est exactement comme écrire Thomas au lieu de Tōma : à savoir remplacer un nom japonais qui a une signification bien particulière par un prénom courant en français qui se prononce quasiment de la même façon mais qui a une tout autre signification. Si Marin avait été italienne ou espagnole et si elle s'était appelée Marina en VO, là oui, franciser son prénom en Marine aurait été tout à fait compréhensible. Mais ce n'est pas le cas.

En ce qui concerne Aldebaran, si son nom était al-Dabarān dans la VO japonaise, ce non-argument pourrait tenir la route. Or, le Saint du Taureau s'appelle Aldebaran en japonais (et pour l'anecdote perso, je prononce "aldébarane" et j'écris son nom sans accent aigu. Et je prononce Alberich à l'allemande avec le -ch chuinté :D ).

Je vais aller encore  plus loin : je regrette aujourd'hui d'avoir écrit Rhadamanthe et Eaque dans la liste des noms des Spectres que j'ai envoyée à Kana fin des années 90. Ce ne sont pas les Juges des enfers de la mythologie grecque, aussi il aurait été plus logique de garder Rhadamanthys et Aiakos/Aeacus. De même qu'il ne viendrait à personne l'idée d'appeler le Saint du Sagittaire Éole ou le Saint de Céphée Dédale. D'où la connerie du traducteur de ND d'avoir remplacé Odysseus par Ulysse : le médecin du Sanctuaire n'est pas le roi d'Ithaque des légendes grecques.

Signalons enfin le manque de cohérence de ceux qui sont en faveur de Marine "pour ne pas confondre avec le marin qui vogue sur la mer". Curieusement, on ne les entend pas préconiser d'écrire "Canone" avec un E afin de ne pas confondre le frère jumeau de Saga avec la pièce d'artillerie servant à tirer des boulets. Car oui, la bonne orthographe est Canon avec un C et non pas avec un K, Kurumada étant tombé sur l'île Canon en feuilletant un atlas. La première édition française respectait d'ailleurs cette orthographe et personne ne s'est plaint que ça portait à confusion pour les lecteurs francophones.




Numby

#112
Citation de: Megrez Alberich le Samedi  9 Mai 2026, 02:23Je vais aller encore  plus loin : je regrette aujourd'hui d'avoir écrit Rhadamanthe et Eaque dans la liste des noms des Spectres que j'ai envoyée à Kana fin des années 90. Ce ne sont pas les Juges des enfers de la mythologie grecque, aussi il aurait été plus logique de garder Rhadamanthys et Aiakos/Aeacus. De même qu'il ne viendrait à personne l'idée d'appeler le Saint du Sagittaire Éole ou le Saint de Céphée Dédale. D'où la connerie du traducteur de ND d'avoir remplacé Odysseus par Ulysse : le médecin du Sanctuaire n'est pas le roi d'Ithaque des légendes grecques.
Hormis pour le cas d'Ulysse où je me suis exprimé, il s'agit néanmoins de références mythologiques directes. Traduire le nom des personnages par ceux qu'on utilise chez nous me semble approprié. Ainsi, par cohérence, ça ne m'aurait pas choqué que Aiolia et Daidalos se fussent nommés Éole et Dédale, mais le destin en aura décidé autrement  :))

Quant à Canon/Canone, c'est un argument à la Wild Pegasus, ça, Albe !  :aie Moi je l'ai toujours écrit Kanon, j'admets - car jusqu'à récemment, j'ignorais l'origine véritable de son nom. De fait, écrire Canon, ça me fait bizarre (mais encore une fois, ressenti personnel dû à l'habitude, hein !).
Mais donc, il y aurait une faute dans le Wiki : http://www.saintseiyapedia.com/wiki/Kanon_des_G%C3%A9meaux

EDIT : http://www.saintseiyapedia.com/wiki/Fichier:Scale_du_Dragon_des_Mers_design_c.jpg Ah non ça va, pour Kanon avec un K, je n'étais pas tout à fait dans l'erreur, au final  :aie
Mon nouveau livre - des nouvelles de fantasy au parfum mythologique

Megrez Alberich

Ce n'est pas un argument à la WP : Kurumada a révélé en interview que le nom de Saga vient de la lecture possible d'un kanji qui exprime la dualité du genre (masculin ou féminin), et que pour son frère il est tombé sur l'île Canon en feuilletant un atlas et que la sonorité de ce nom lui a bien plu. L'île Canon, qui s'écrit avec un C en alphabet latin, se transcrit phonétiquement カノン (KA-NO-N) en katakana. D'où le K quand on repasse à l'alphabet latin à partir du japonais. Est-ce un choix délibéré de la part de Kurumada ou une énième bourde de sa part (Ptolemy > Tramy), mystère.

Pour Aiolia, si on avait dû traduire son nom en français, on aurait eu Éolia  :D

Spoiler
[Fermer]

Numby

Je te crois, t'inquiète ! Mais je parlais de la partie "pourquoi tu l'écris pas Canone ?" qui tient un peu moins debout  :))
Mon nouveau livre - des nouvelles de fantasy au parfum mythologique

Megrez Alberich

#115
Ma foi, autant utiliser les mêmes arguments que son contradicteur, hein  :))

Et c'est pas si con que ça, combien de joueurs de Zelda ai-je entendu prononcer Ganon à la française  :aie

Pour Rhadamanthys, Aeacus et Minos, le problème c'est que ce ne sont pas les 3 juges des enfers de la mythologie grecque. Ils n'occupent même pas cette fonction dans Saint Seiya, hormis Minos. Il aurait donc été plus logique de respecter le terme choisi en japonais, soit "les 3 dirigeants du royaume des ombres".

Je pense que @Byaku et moi-même - ainsi que les autres personnes ayant bossé sur les fanzines Memorial Saint - avons fait beaucoup de tort en utilisant à mauvais escient des noms et termes inappropriés ou inexacts, qui ont malheureusement été largement repris par le fandom francophone (comme "totem" pour la forme objet des armures, par exemple) :onionalone

Numby

Je prononce "Ganon" et "Kanon" à la française, perso  :aie
Mon nouveau livre - des nouvelles de fantasy au parfum mythologique

Megrez Alberich

Et tu dis "Krilain" au lieu de "k(ou)lilinn", je suppose ;)

Numby

Oui... mais je pense qu'à part les vieux otak' comme nous, si tu parles de Dragon Ball avec l'homme du commun, y'a de fortes chances qu'il te regarde bizarrement si tu dis "Koulilinn"  :))
Mon nouveau livre - des nouvelles de fantasy au parfum mythologique

Byaku

Citation de: Megrez Alberich le Samedi  9 Mai 2026, 11:43comme "totem" pour la forme objet des armures, par exemple :onionalone

Sauf que "objet" on ne l'avait pas sous les yeux, on ne peut pas nous en vouloir,  il aurait fallu qu'il soit présent à minima sur les pages des schémas ; à  défaut on s'est rapprochés de ce qu'on avait dans notre vocabulaire francophone (et "objet" ne nous serait pas vu en tête de suite, c'est un choix "kurumadéen", qui est arrivé je ne sais quand, @Saint Alphazero saura nous le dire)
La plus grande tragédie de la vie, n'est pas la mort... mais ce qui meurt en nous, tandis que nous vivons...