Les noms dans Saint Seiya·r : traduction et retranscription

Démarré par GrenierDesJoueurs, Dimanche 3 Mai 2026, 03:26

« précédent - suivant »

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Saint Alphazero

Accessoirement, il y a également toute la base des noms à revoir.
Exemple : Seiya de Pégase.

J'en parlais il y a quelques temps et cela a pu surprendre quelques un dont Rincevent, l'homme qui nettoie l'air efficacement. :o
Dès que j'aurai (vraiment) un moment, je fige tout ça.

Megrez Alberich

C'est ce qu'ils ont fait dans l'édition italienne, et franchement c'est pas top  :-\  Comme quoi...






Saint Alphazero

Pour ce passage, en toute rigueur, c'est "Pegasus Seiya" et "Bear Geki" et non "Seiya de Pegasus" et "Geki de Bear".
Le cas possessif n'est pas systématique. Et certainement pas présent ici.

Après qu'on le veuille ou non, on en parlait de vive voix, ce sont bien les noms originaux.

Megrez Alberich

#83
Tu serais pour faire comme en VO ? 魚座ピスケスのアフロディーテ > Aphrodite de Pisces, la constellation des Poissons. Ou 人魚姫マーメイドのテティス > Thetis de Mermaid, la princesse humaine-poisson ?

Saint Alphazero

#84
On va prendre l'exemple du Gold Saint.

À l'image de "New Cloth",  les furiganas forcent la prononciation de "新生 (shinsei)" à "New", et "聖衣 (seii) à "Cloth".
Afin de se préparer pour la nouvelle bataille, les Bronze Saints découvrent leurs New Cloths.

Ici, la lecture de "魚星座" est forcée à "Pisces". Le Gold Saint se présente en tant que "Aphrodite de Pisces".
Cela dit, contrairement à la VO qui offre la double lecture clairement et en one shot de "Aphrodite de Pisces (constellation des Poissons)", il est possible de faire la part des choses avec la nomenclature des schémas.
Avec "Pisces Aphrodite" d'une part et "Cloth des Poissons (魚座の聖衣)" d'autre part. Tu peux l'observer dans le Kanzenban, par exemple.

Plus loin, je reprends des échanges de longues dates avec l'arrivée de la série TV Saint Seiya Ω, il n'y a aucun malaise pour Marin et Yuna.
On a bien deux noms différents pour une même constellation : Eagle Marin et Aquila Yuna.
L'une est forcée à Eagle (anglais) et l'autre à Aquila (latin). L'auteur aurait pu forcer la lecture en ouzbeck ou en serbo-croate, c'est pareil.

Sujet délicat car ça va faire pleurer comme pour les Popes ou la notion de forme Objet, j'en passe et des meilleures.

Megrez Alberich

OK... Et pour Algethi, on fait comment ? Il est écrit Heracles en katakana (ヘラクレス > HERAKURESU) et Hercules en alphabet latin.



Or, le nom de la constellation est effectivement Hercules et non pas Heracles


Ras-Al-Ghul

"Si ce que tu as à dire n'est pas plus beau que le silence, alors tais-toi !"

Megrez Alberich

#87
Ça veut dire que les furigana indiquent comment des kanji doivent être lus/prononcés. Ainsi, pour Athéna, il est écrit 女神 (megami > déesse) en kanji et en tout petit à côté ou au-dessus il est écrit アテナ (ATENA) indiquant que ça doit être lu Athéna et non pas megami.

Tiens, autre exemple concret. Comme tu peux le voir, il est écrit en kanji 白鯨座, (hakugei-za) ce qui veut littéralement dire "constellation de la baleine blanche". À côté des kanji, il est écrit en petits katakana ホエール (HOĒRU > whale) indiquant au lecteur qu'il doit lire "Whale no Moses" et non pas  "hakugei-za no Moses".




Sergorn

#88
Moui perso partir sur une traduction avec du Pisces Aphrodite et du Pegasus Seiya c'est typiquement ce que j'appellerais de l'excès de purisme.

Au bout d'un moment comme je le disais plus tôt, la sonorité dans la langue traduite ça compte aussi et là ça pue du fion, désolé.  :onionsweat

(Et j'en reviens à la traduction de Destination Terra que j'évoquais plus tôt où tous les terme anglais sont restés tel quels, sauf que comme la VO utilise ce genre de terme tout le temps, t'a l'impression de lire du franglais dégueulasse qui n'est pas du tout fluide)

A ce stade on est pas loin des fansubs de bas étage qui laissent des termes originaux de partout parce que "ça fait cool" et si c'est pour ça autant rien traduire et apprendre le Japonais hein.  :onionsweat

Et parfois certaines choses (comme la double lecture évoqué là) ne sont juste pas possible à retranscrire dans un autre langue. (Par exemple quand un auteur fait un double sens sur un nom - comme Toriyama aimait bien le faire par exemple - bah au bout d'un moment on est bien obligés de faire un choix). D'ailleurs je me demande si les attaques dégueulasse dans la dernière édition de Dragon Quest Daï ne vient pas d'une volonté de retranscrire cette double lecture.  :aie

Plus globalement une bonne traduction doit avoir un texte qui donne l'impression d'avoir été écrit dans la langue traduite et pas que tu te dise "tiens c'est traduit". Et ça induit une fluidité orale même si c'est une traduction écrite et parfois ça implique de "trahir" un peu.

Exemple dans Star Wars Darth Vader est devenu Dark Vador. C'est discutable. Maintenant t'essaye d'imaginer un français ou un doublage prononcer "Darth" et tu réalises pourquoi c'est une bonne idée et une bonne adaptation malgré tout (d'ailleurs tu peux tenter la VQ de la Prélogie où ils ONT laissé Darth et tu comprends l'intérêt d'avoir mis Dark :)))

Et ce qui me fait rire sur ce genre de discussions... c'est que je peux vous assurer que les Japonais se posent pas tant de questions quand ils traduisent et qu'ils hésitent pas un instant à prendre des libertés pour adapter le texte à ce qu'ils pensent plus adapté au public nippon.

-Sergorn

Numby

#89
Après oui, dans les œuvres officielles publiées, j'aime autant que la traduction soit la plus professionnelle possible ! Par exemple, ça me fait tiquer de savoir qu'on a traduit "Odysseus" en "Ulysse" - parce que dans notre culture, les deux noms coexistent, et choisir le nom latin quand l'auteur a voulu mettre le nom grec, ça relève d'une préférence personnelle et non d'une adaptation valide.

EDIT : arf, j'ai une page de retard, je répondais encore sur le débat "Marin" de la page précédente.
Mon nouveau livre - des nouvelles de fantasy au parfum mythologique

Saint Alphazero

Serg, on va se concentrer sur Saint Seiya, le reste, on s'en branle vraiment pour les travaux en cours.
Les fan-subs ou autres, c'est leurs sales problèmes. Et vu leur niveau de rigueur, je vais pas perdre mon temps avec eux. C'est pareil partout d'ailleurs.

SSPT, c'est SSPT. On va pas tout mélanger.

Excès de purisme ou non, ce sont leurs noms, définis par l'auteur et repris par les suivants (de surcroit).
J'y peux rien si Kurumada impose des noms anglais et latins pour ces personnages.
Après, faudrait m'expliquer dans ces conneries de VF, lorsque y a du grec, russe et de l'ARABE, on laisse l'original. Y a des peurs de missiles et d'attentats, qu'est-ce qui s'passe ?

Ce que j'annonce, je le vois tous les jours, c'est blindé partout ici, impossible de le louper en 20 ans. VINGT ANS, que je me lève, pisse, cuisine, fasse l'amour devant ces milliards de données... Lisible, COMPRÉHENSIBLE, peut-être même plus que le khmer... Forcément, ça interpelle.

Le lecteur franssé a le droit à l'information. Peu importe comment, directement, une note ou un complément ou une astuce comme les schémas le montrent. Pour les noms originaux dans les schémas de Time Odyssey... Bizarrement, ça pleure pas là.

Et je le dis encore, pourquoi un jap de 5 ans se tape de l'anglais et du latin sans broncher et """"nous"""", bleu-blanc-rouge pré-retraités, on pleure comme des cerfs battus ??...

Je sais pertinemment que certains vont se destroy comme à l'époque des Popes ou des noms des Cloths, etc. Mais moi, lorsque j'apporte des infos, ça m'fait pas rire..........
Mais faut que j'en parle maintenant et pas l'année prochaine. Le sujet scindé est de ma volonté.
Un sujet qui casse les gencives, y a 99 % que c'est du SAZ.

Et en parlant des Japonais, t'as peut-être un mec un peu plus ASIAT que la majorité ici. Ce genre discussions FR avec mes retours, c'est pas trop ça. Pourtant, tu le sais, non.

CitationExemple dans Star Wars Darth Vader est devenu Dark Vador. C'est discutable. Maintenant t'essaye d'imaginer un français ou un doublage prononcer "Darth" et tu réalises pourquoi c'est une bonne idée et une bonne adaptation malgré tout (d'ailleurs tu peux tenter la VQ de la Prélogie où ils ONT laissé Darth et tu comprends l'intérêt d'avoir mis Dark :))

Ouais, enfin bon, Will Smith quoi. Même la plus débile des Instagrameuses a zéro difficulté.
Et c'est pas ce qui manque dans les séries orientées gonzesses avec du "TH" à foison. J'en bouffe tous les jours, crois-en mes yeux et mes oreilles, looooooooooooool.

D'ailleurs, j'aurai une petite surprise pour Hyogakun si tu me lis.  :trollface1

Citation de: Megrez Alberich le Jeudi  7 Mai 2026, 04:44OK... Et pour Algethi, on fait comment ? Il est écrit Heracles en katakana (ヘラクレス > HERAKURESU) et Hercules en alphabet latin.
Or, le nom de la constellation est effectivement Hercules et non pas Heracles
Yes, on en parlait pendant nos nocturnes vocales. Je reviendrai prochainement vers toi à ce sujet.
Mais j'ai déjà une information très importante pour ce personnage qui devrait t'éclairer.

Spoiler
Il porte le même prénom que toi !
Pierre Algheti
[Fermer]


Sthénélos

L'emploi en France d'Odysseus est tout à fait récent et pour te rassurer des formes grecques sont très proches d'Ulysse comme Ολυσεύς, Ολυττεύς. Par contre la forme latine Pollux est presque toujours préférée à la forme grecque Πολυδεύκης sans doute pour des raisons de prononciation.

Numby

Ah, d'accord ! Vu que quand j'étais au collège, Ulysse s'appelait "Odysseus" dans les textes qu'on étudiait, je pensais que c'était aussi "traditionnel" d'employer ce nom qu'Ulysse. Mais si demain Kuru nous pond un perso nommé Ulysse pour de vrai (Yu-ri-shi-su en kanji, ceux qui parlent japonnais pour de vrai me corrigeront), on l'aura dans le baba  :aie
Mon nouveau livre - des nouvelles de fantasy au parfum mythologique

Sthénélos

Pas plus que les scénaristes qui avaient pondu Crystal ou Albiore ! :))

Sergorn

Citation de: Numby le Jeudi  7 Mai 2026, 11:41Mais si demain Kuru nous pond un perso nommé Ulysse pour de vrai (Yu-ri-shi-su en kanji, ceux qui parlent japonnais pour de vrai me corrigeront), on l'aura dans le baba  :aie

Non on l'appelera Odysseus :o

Perso j'avais jamais entendu la dénomination Odysseus pour Ulysse avant de voir des prod US où il était appelé comme ça (et ça m'a toujours fait bizarre parec que Odysseus pour moi c'est le vaisseau d'Ulysse 31 :)))

-Sergorn

Saint Alphazero

En effet, Numby.
On a déjà un exemple avec Lyra Orpheus et Lyra Orphée.

Arnaud a craqué son slip sur ce coup-là.
Et ce putain de Cloth Box massacré en "armure". On tend le bâton pour se faire tuer.

Numby

Il me semble que chez nous, Orufeusu est bien Orpheus, et Orufe est bien resté Orphée, non ? Bon, je ne tiens pas compte de la VF du film - mais c'était Orpehus dans les sous-titres. Donc là, y'a pas de conflit  :aie
Mon nouveau livre - des nouvelles de fantasy au parfum mythologique

Megrez Alberich

@Sergorn

Citation de: Sergorn le Jeudi  7 Mai 2026, 11:48Perso j'avais jamais entendu la dénomination Odysseus pour Ulysse avant de voir des prod US où il était appelé comme ça (et ça m'a toujours fait bizarre parec que Odysseus pour moi c'est le vaisseau d'Ulysse 31 :)))

C'est pourtant ainsi qu'il s'appelle en allemand : "ich bin Nono, kleiner Roboter, Freund von Odysseus"  :D


Rincevent

Prononcé Odusoïsse, qui sonne encore plus étrange.  :aie
L'important n'est pas de savoir ce qu'on fuit mais où on fuit.

Bouloche le Foufounet

Citation de: Sergorn le Jeudi  7 Mai 2026, 11:48(et ça m'a toujours fait bizarre parec que Odysseus pour moi c'est le vaisseau d'Ulysse 31 :)))
Et, du coup, le vaisseau a en fait le même nom que le héros !  :aie
Chaque problème a sa solution qui pose problème !