Nouvelles:

SMF - Just Installed!

Menu principal

Questions ? Réponses !

Démarré par Cedde, Dimanche 12 Janvier 2025, 14:12

« précédent - suivant »

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Numby

Je me souviens surtout de : "Camille, mon maître !  :shinobu1:))
Mon nouveau livre - des nouvelles de fantasy au parfum mythologique

Byaku

Citation de: Numby le Mercredi 17 Septembre 2025, 10:25Je me souviens surtout de : "Camille, mon maître !  :shinobu1:))

Ça c'est facilement explicable  :nicenice




On peut espérer des "documents de production" de la part du studio qui a doublé ?   :fufufu1
La plus grande tragédie de la vie, n'est pas la mort... mais ce qui meurt en nous, tandis que nous vivons...

Sergorn

Pour Camille effectivement ça s'explique par la prononciation Japonaise ("Ka-Mi-Yu")

Par contre le Rôshi qui devient "Mon Préféré" c'est spécial :))

-Sergorn

The Endoktrinator

L'étudiant devait tout juste commencer les cours de japonais. Je suis tiraillé par me réjouir qu'il ait été payé ou non.
"Le bon sens est la chose la mieux partagée de toutes, car tout le monde pense en être bien pourvu."

René Descartes.

Numby

Citation de: Sergorn le Mercredi 17 Septembre 2025, 12:35Pour Camille effectivement ça s'explique par la prononciation Japonaise ("Ka-Mi-Yu")
Je m'en doutais un peu, mais il avait jamais vu un épisode de la série avant ? Ou, plutôt, on lui avait pas transmis un petit guide des traductions usuelles (quoiqu'elles manquassent de rigueur dans la VF) ?  :aie
Mon nouveau livre - des nouvelles de fantasy au parfum mythologique

Rincevent

À l'époque et pour des animes ça m'étonnerait. :o
L'important n'est pas de savoir ce qu'on fuit mais où on fuit.

Sthénélos

Il revenait pas de soirée ? Parce que Siberia 2 fallait le trouver  :onionlol

Ben

#187
Citation de: Sergorn le Mercredi 17 Septembre 2025, 12:35Pour Camille effectivement ça s'explique par la prononciation Japonaise ("Ka-Mi-Yu")
-Sergorn

Oui enfin, il y a quand même une sacrée différence...
Camille > カミーユ > Kamïyu
Camus > カミュ > Kamyu
 :onionsweat

Edit : Et pour mon préféré, ne m'en voulez pas que je garde ma théorie, même si pour que ça marche faut quand même avoir un certain vocabulaire spécifique.  :))

Edit 2 : Et désolé, niveau Katakana je suis rodé (et c'est encore un traumatisme), a cause de mes camarades chinois, on se tapait souvent des intéros flash éclair en mode dictée de Pivot, avec plein de mots en Katakana, et bien faire attention aux doubles consonnes ou aux voyelles longues, ça change tout. Comme sur l'exemple au dessus quoi.
"My weekend's empty, the ones who fill in my schedule.
Are always people other than me. Doesn't matter if it's real or fake, right?
Even so, what I want is a cushion to ease my loneliness."

Sergorn

Je pense que ces subtilités était trop pour l'étudiant en question :o

D'ailleurs ça savoir s'il a travaillé à partir d'une base écrite, autant il a fait ça à l'oreille  :aie

-Sergorn

Ben

C'est pour ça que j'ai rajouté les prononciations a côté, au départ je n'avais mis que les équivalences romajis et katakanas.  :))

Après oui, si c'est à l'oreille et que tu n'as que des connaissances "écrites" du japonais, tu pleure aussi, les subtilités sont parfois difficile a cerner selon la personne qui parle et je pense que dans ce cas là, il n'avait pas entierement le contexte non plus, comme à dit Numby, un petit glossaire de la série l'aurait bien aidé.

Pour ça que je suis traumatisé, on a bouffé ces dictées pendant 6 mois, tous les jours de classe (surtout au niveau débutant) .  :onionsweat (et même après en classe niveau avancé, ça tombait des fois et là ça piquait.)
"My weekend's empty, the ones who fill in my schedule.
Are always people other than me. Doesn't matter if it's real or fake, right?
Even so, what I want is a cushion to ease my loneliness."

Banji

Citation de: Sthénélos le Mercredi 17 Septembre 2025, 13:22Il revenait pas de soirée ? Parce que Siberia 2 fallait le trouver  :onionlol

Ça pourrait être "シベリア に"(Shiberia ni) に étant une particule de lieu mais aussi 2 (ニ) en jap' 🙄
J'ai pas le film à portée de main là donc je sais pas ce que donne la VO 🤔

Ras-Al-Ghul

Ah oui. De Siberie -> Sibérie De -> Sibérie 2
Même en français ça se tient.
"Si ce que tu as à dire n'est pas plus beau que le silence, alors tais-toi !"

Banji

Je dis pas que c'est ça, hein...
C'est juste la seule possibilité que je vois 😅

Rag

Citation de: Banji le Jeudi 18 Septembre 2025, 16:36Ça pourrait être "シベリア に"(Shiberia ni)
C'est ce que j'ai supposé, mais même pas.

シベリアの永久氷壁のように
shiberia no eikyūhyōheki no yō ni
comme le mur des glaces éternelles de Sibérie

Banji

Ah oui on est loin là en effet 😅

Seiya Wright

Citation de: Ras-Al-Ghul le Mercredi 17 Septembre 2025, 06:42durant la bataille du 12eme palais

Confession honteuse : la bataille du 12e palais, j'aime bien  :-[  :aie

Sergorn

Non mais je veux dire Syberia II on est quand même dans un gros niveau d'incompétence même sans parler de traduction. Le même a pas relu son texte ? Il s'est pas dit un instant : mais ça a l'air con le texte n'a pas de sens ?  :onionsweat

Citation de: Ben le Mercredi 17 Septembre 2025, 14:48Après oui, si c'est à l'oreille et que tu n'as que des connaissances "écrites" du japonais, tu pleure aussi, les subtilités sont parfois difficile a cerner selon la personne qui parle

Ah ça, je pense qu'on a souvent tendance à oublier à quel point les traduction à l'orale n'était pas rare et que les ayants droits étaient loin de toujours fournir un support écrit comme base, parfois c'était "voilà vous avez les droits démerdez-vous".  :aie

J'aurais dû mal à donner un exemple de tête mais je sais que j'ai déjà vu des erreurs de traduction venant clairement d'une erreur de compréhension orale qui n'auraient pas eu lieu avec un support écrit :))

Après il serait étonnant que la TOEI n'eusse pas fourni une texte anglais pour le film comme pour la série, mais le traducteur ne s'en est sans doute pas servi.

-Sergorn

Numby

C'est quoi, la phrase complète avec Siberia 2, dedans ? Mon dernier visionnage de la VF d'Abel remonte à heu... plus de dix ans ?  :))
Mon nouveau livre - des nouvelles de fantasy au parfum mythologique

Rag

Citation de: Numby le Jeudi 18 Septembre 2025, 17:47C'est quoi, la phrase complète avec Siberia 2, dedans ? Mon dernier visionnage de la VF d'Abel remonte à heu... plus de dix ans ?  :))
C'est quelque chose comme : je veux que tu me fabriques un cercueil de glace, comme sur Sibéria 2, ceux qui n'ont pas fondu depuis des millénaires.

Numby

Ah ouais d'accord, en fait le gars il avait jamais vu le moindre épisode, il connaissait même pas le contexte !  :))
Mon nouveau livre - des nouvelles de fantasy au parfum mythologique