Nouvelles:

SMF - Just Installed!

Menu principal

Questions ? Réponses !

Démarré par Cedde, Dimanche 12 Janvier 2025, 14:12

« précédent - suivant »

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Ben

#200
Oui enfin, bon on sait que ça à dû être fait par dessus la jambe et à toute vitesse, mais il y a pas des relecteurs? Et les comédiens ne trouvaient pas ça bizarre?  :aie

Edit : D'ailleurs, je l'avais déjà dis, mais la compréhension orale, c'etait mon point fort, même encore actuellement, alors oui je manque de vocabulaire comme jamais et je serai incapable de traduire, le japonais c'est mon gros gros blocage mental, mais j'en comprends le sens.
"My weekend's empty, the ones who fill in my schedule.
Are always people other than me. Doesn't matter if it's real or fake, right?
Even so, what I want is a cushion to ease my loneliness."

Sergorn

Déjà que tu te demande si y a des relecteurs maintenant alors que c'est beaucoup plus professionnalisé qu'à l'époque du Club Dorothée, je pense que la question de pose même pas pour l'époque.  :aie

C'était sans doute traduit et envoyé aussitôt au studio de doublage et enregistrer en une prise. :o Cette époque a vraiment fait diminuer la qualité des doublage (et ça a émpirer ensuite après la grève)

-Sergorn

Rag

Des relecteurs, je ne pense pas, ça aurait coûté logiquement plus cher. Quant aux comédiens, ce n'était pas leur rôle. Ce travail devait être très alimentaire, ils ont interprété leurs personnages au mieux et ne se sentaient sans doute pas très investis dans ces japoniaiseries.

De ce que j'ai saisi, les dialogues étaient habituellement traduits de l'anglais très approximatif d'un script fourni par le producteur japonais. Pour ce film, présenté comme LE film à l'époque en France, j'ignore si un effort particulier a été fait. Peut-être que tout ça a été arrangé entre deux bouteilles ou deux lignes de farine, il en circulait pas mal chez AB.

Sergorn

#203
Le fait qu'il ait été traduit du Japonais me suggère qu'ils ont voulu un effort supplémentaire, mais se contenter d'aller chercher un étudiant en langues (même si je conçois qu'il y avait peu de traducteur du Japonais à l'époque) sans lui donner de contexte sur son travail et sa traduction me donne l'effet de "un effort, mais trop quand même".

CitationDe ce que j'ai saisi, les dialogues étaient habituellement traduits de l'anglais très approximatif d'un script fourni par le producteur japonais.

Note que ça a été le cas pendant longtemps ça. Par exemple les premiers Ghibli étaient traduits d'un script anglais fourni par Tokuta Shoten. Après il était peut être plus soigné que ceux de la TOEI. Traduire directement du Japonais c'était juste pas commun.

-Sergorn

Sthénélos

Plus le packaging évoquant le début de la série. Je pensais que c'était un remontage de la série à l'époque.

Byaku

#205
Citation de: Rag le Jeudi 18 Septembre 2025, 17:54C'est quelque chose comme : je veux que tu me fabriques un cercueil de glace, comme sur Sibéria 2, ceux qui n'ont pas fondu depuis des millénaires.

Et le "mur" a disparu  :aie

Ça se dit comment "mur" en japonais ? Ou tout autre dénominatif de "façade" ? :fufufu1


Si on supprime "no eikyūhyōheki no yō" de la phrase,  on a bien "Siberia  ni" sinon  :D
La plus grande tragédie de la vie, n'est pas la mort... mais ce qui meurt en nous, tandis que nous vivons...

Rag

Citation de: Sergorn le Jeudi 18 Septembre 2025, 19:23Par exemple les premiers Ghibli étaient traduits d'un script anglais fourni par Tokuta Shoten. Après il était peut être plus soigné que ceux de la TOEI. Traduire directement du Japonais c'était juste pas commun.
Voilà, c'est une histoire de marchands de soupe et de gros sous.

Je suis sûr que la traduction et l'adaptation d'un Ghibli devaient être plus soignés, car il y avait certainement un budget un peu plus important pour un long-métrage qui sort en salle que pour une série achetée au kilo, même s'il s'agit de l'un de ses films (devenu chez nous un direct-to-video, ce qui n'est jamais bon signe).

Les possibilités d'étudier le japonais en France étaient encore relativement limitées à la fin des années 80, mais elles étaient quasiment exclusivement parisiennes. Trouver un traducteur à la petite semaine n'aurait pas été difficile pour AB, mais ils n'allaient pas donner deux bouchées de pain plutôt qu'une pour Saint Seiya, vu que... ça aurait coûté le double ! :aie

Citation de: Byaku le Jeudi 18 Septembre 2025, 20:26Ça se dit comment "mur" en japonais ?
Dans le texte, c'est 壁 (ici lu heki).

Sergorn

CitationJe suis sûr que la traduction et l'adaptation d'un Ghibli devaient être plus soignés, car il y avait certainement un budget un peu plus important pour un long-métrage qui sort en salle que pour une série achetée au kilo, même s'il s'agit de l'un de ses films (devenu chez nous un direct-to-video, ce qui n'est jamais bon signe).

Non ben c'est une pointure qui gérait les Ghibli donc forcément. :)) Mais c'est intéressant de noter que même sur des films aussi mythiques au Japon le procédé était le même : on adaptait depuis un script anglais fourni par l'ayant droit.

Le marché de la traduction Japonais => Français c'est vraiment développé au milieu des 90s avec l'essors des anime sur le marché vidéo et des mangas où beaucoup de traducteur à l'époque se sont simplement imposé parce qu'ils parlaient japonais et non parce qu'ils avaient fait des études dans ce domaine.

(Et encore je cite les mangas mais même là les premiers mangas étaient pour beaucoup traduits de l'anglais : c'était le cas d'Akira et d'une grosse partie de la premiè_re édition de Ranma 1/2 par exemple)

-Sergorn

Wild Pegasus

Citation de: Rag le Jeudi 18 Septembre 2025, 17:54C'est quelque chose comme : je veux que tu me fabriques un cercueil de glace, comme sur Sibéria 2, ceux qui n'ont pas fondu depuis des millénaires.
En fait Siberia 2 était le nom du bateau sur lequel se trouvait Hyoga avec sa mère et on raccroche avec Time Odyssey
Ne change pas cette signature jusqu'à ce que l'ancien forum refonctionne.

Miyamotoo

Relisant ND pour etre raccord avec la sortie du dernier tome en vf,je mr suis réveillé ce matin avec une question existentielle jamais posée ni jamais résolue ! Le mystere ultime de Saint seiya !
Comment.....les Pandora Box vide laissées par terre reviennent elles chez leur possesseurs ? :chiyo1
Et oui ! Sont elle douées de conscience, se transforme-t elle en cloth Stone,.. :trollface1
Est ce les soldats qui les récupèrent ? Plausible.... peut etre un futur spin-off....

Numby

Je dirais qu'elles sont liées aux armures, qui ont elles-mêmes leurs consciences propres.  :fufufu1
Mon nouveau livre - des nouvelles de fantasy au parfum mythologique

Kodeni

Même chose. Reliée à la Cloth et à la conscience de celle-ci.
Pourquoi ne sommes nous pas immortels ? La menace qui plane sur le monde l'est bien elle !

Ras-Al-Ghul

Ou c'est kiki qui est chargé de la gestion des stocks et qui range tout par télépathie.
"Si ce que tu as à dire n'est pas plus beau que le silence, alors tais-toi !"

Sergorn

J'en retiens que les médaillons et les Clostones c'est bien plus logique et cohérent.

-Sergorn

Ras-Al-Ghul

"Si ce que tu as à dire n'est pas plus beau que le silence, alors tais-toi !"

Rincevent

Faut avouer que j'imagine bien la fin d'une course-poursuite où les héros, crevés et en vrac, se rendent compte qu'ils ont plusieurs kilomètres à faire en sens inverse pour récupérer la boîte. "Aaaah, fait chier... Il est pas libre, là, Tatsumi ? Non, évidemment... :sarko1 " :onionlol
L'important n'est pas de savoir ce qu'on fuit mais où on fuit.

Bouloche le Foufounet

En parlant des Pandora Box, sait-on comment on fait rentrer les armures dans ces boites qui ne font, au grand max, que 1m de large ? Du genre, les gros machins comme l'Armure du Sagittaire ? :))
Chaque problème a sa solution qui pose problème !

Rincevent

Il y a un facteur TGCM. :o
Ou alors ça ressemble au moment où on essaie de refermer la valise des vacances...
L'important n'est pas de savoir ce qu'on fuit mais où on fuit.

Bouloche le Foufounet

"Mais ferme-toi, saloperie de Pandora Box !!!" :beuh1




 :trollface1
Chaque problème a sa solution qui pose problème !

Rincevent

- Pourquoi ça ferme pas ? Ah merde, le cadeau pour Saori ! J'espère que ça va pas le casser... :shinobu1
L'important n'est pas de savoir ce qu'on fuit mais où on fuit.