[FE] Edition FR ( Tome 06 : 02/2026 // Tome 07 : 05/2026 // Tome 08 : 08/2026 )

Démarré par Kentaro, Samedi 30 Novembre 2024, 13:13

« précédent - suivant »

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Ras-Al-Ghul

Je confirme que le montage hasardeux des golds devant le mur est présent dans les ebooks. Ça, je ne leur pardonnerai jamais. Sérieux, j'aurai fait mieux avec paint et un peu d'amour du travail bien fait.
"Si ce que tu as à dire n'est pas plus beau que le silence, alors tais-toi !"

Sergorn

Et franchement s'ils sont même pas foutu de mettre des versions corrigées en ebook, y a aucune raison de croire qu'ils le feraient sur du physique.  :aku1

-Sergorn

Saint Alphazero

L'impression de se retrouver cantonné à des versions françaises de pauvres, c'est juste insupportable.
Ou comme être contraint, par je ne sais quel contexte à la noix, de se taper par défaut une Zoé ou au mieux d'une R5 qui retourne au garage dès sa sortie, alors que tes voisins aux frontières ou de l'autre continent se paient le luxe d'une Model Y et d'une BYD Seal.
Y a vraiment un gros problème.

Angry AZB

Citation de: Saint Alphazero le Dimanche  9 Mars 2025, 08:25Y a vraiment un gros problème.

L'exception culturelle française

Je me rappelle sur l'ancien forum, c'était presque un jeu de relever les erreurs de trad' en lisant les tomes VF, en tout cas en ce qui me concerne, limite c'était ma principale raison pour acheter les volumes :onionlol
Ne dites pas. Médisez.

Miyamotoo

#224
Citation de: Angry AZB le Dimanche  9 Mars 2025, 09:36L'exception culturelle française

Je me rappelle sur l'ancien forum, c'était presque un jeu de relever les erreurs de trad' en lisant les tomes VF, en tout cas en ce qui me concerne, limite c'était ma principale raison pour acheter les volumes :onionlol

D ailleurs p 141 du tome 1 de la FF, Marin parle du " clan de Shaina ", ....elle est ninja comme Koijiro ?

La V1 est vraiment agréable à regarder dans cette version.
Sinon si j ai bien compris,faut se mettre à l italien ou au Japonais pour avoir les meilleurer versions ! 
Apprentissage du japonais en cours... :D

Sergorn

CitationOu comme être contraint, par je ne sais quel contexte à la noix, de se taper par défaut une Zoé ou au mieux d'une R5 qui retourne au garage dès sa sortie, alors que tes voisins aux frontières ou de l'autre continent se paient le luxe d'une Model Y et d'une BYD Seal.

Perso je préfère une Zoe ou une R5 à une Tesla qui va prendre feu sans raison et t'enfermer dans ta voiture  :trollface1

-Sergorn

Megrez Alberich

#226
Citation de: Miyamotoo le Dimanche  9 Mars 2025, 10:43Sinon si j ai bien compris,faut se mettre à l italien ou au Japonais pour avoir les meilleurer versions ! 

L'édition italienne est vraiment excellente. Cela dit, elle n'est pas exempte de défauts, malheureusement. Des 10 tomes sortis à ce jour, je déplore l'absence de flèches pour expliquer que la barrière d'air de Misty fonctionne comme les réacteurs d'un jet capables de repousser n'importe quelle attaque, certaines pages à l'origine en couleurs qui sont bien trop foncées en noir et blanc, et un malencontreux Nebula Stream au lieu de Nebula Storm quand Shun vainc Aphrodite (ça doit être là la seule faute de traduction jusqu'à présent).

Spoiler
[Fermer]

On pourra aussi trouver curieux le choix d'opter pour Shakya, Asura, Tonghu et Chun Li au lieu de Shaka, Shura, Dohko et Shunrei, même si c'est un choix de traduction qui se défend. Enfin, on pourra regretter que le nom Aiolos en grec n'ait été corrigé en ΑΙΟΛΟΣ que dans Episode Zero.

Malgré tout, l'édition italienne explose totalement l'édition française que ce soit au niveau de la traduction, du respect de la charte graphique, de la qualité du papier et du prix.

Seb

Dans la traduction italienne, ils ont choisi de conserver le nom des attaques en japonais ou de la traduire en italien ?
J'ai vu qu'il existait des débats là dessus. Certains préfèrent que les noms des attaques ne soient pas traduits, d'autres que celles en japonais le soit mais pas celles en anglais. Ça peut rejoindre un peu cette idée de traduction des noms...
Pour ma part, traduire les attaques en japonais ne me dérangerait pas (elles feraient plus sens et participerait à la traduction d'ailleurs), mais quand je transpose à Dragon Ball, j'imagine mal autre chose que "kame hame ha" dans le texte.
Pour le nom des attaques en anglais, je me dit que si l'auteur a choisi une autre langue que le japonais, alors il faut le conserver tel quel.
La liberté, il y en a partout. Il faut juste avoir le courage de la prendre. — Nous rêvions juste de liberté

Megrez Alberich

Tout ce qui est attaque en japonais a été traduit en italien (Pegasus Ryû Sei Ken > Pugni Meteora di Pegasus, Rozan Shô Ryû Ha > Dominio del Drago Nascente del Monte Lu, etc.)

Tout ce qui est dans une autre langue (anglais, arabe, grec...) est resté tel quel, avec correction si nécessaire :






Byaku

La plus grande tragédie de la vie, n'est pas la mort... mais ce qui meurt en nous, tandis que nous vivons...

Megrez Alberich

Ben oui, traduction littérale : coup suprême du dragon ascendant du Mont Lu. Mont Lu > Lú Shān > Rozan

Seb

Citation de: Megrez Alberich le Dimanche  9 Mars 2025, 18:16Tout ce qui est attaque en japonais a été traduit en italien (Pegasus Ryû Sei Ken > Pugni Meteora di Pegasus, Rozan Shô Ryû Ha > Dominio del Drago Nascente del Monte Lu, etc.)

Tout ce qui est dans une autre langue (anglais, arabe, grec...) est resté tel quel, avec correction si nécessaire :


C'est un très bon choix. En Kana a choisi quoi pour la FE ?
La liberté, il y en a partout. Il faut juste avoir le courage de la prendre. — Nous rêvions juste de liberté

Megrez Alberich

#232
Je sais que grâce à @Hyogakun , ils ont remplacé le "par les cercles d'Hadès" de Deathmask dans Episode Zero par Seki Shiki Meikai Ha, dans la version partiellement corrigée sortie en janvier.

N'ayant pas acheté le tome 2, j'ignore si les techniques de Shiryû sont en japonais ou en français. Logiquement, elles devraient être en japonais, à l'instar du Pegasus Ryû Sei Ken de Seiya dans le tome 1. Cela dit, la logique et Kana...  :onionsweat

Pour revenir sur les pages qui sont plus foncées dans l'édition italienne :



Miyamotoo



c'est bien en japonais.

Par contre dans la version italienne dans le FF1,  Marin parle-t-elle aussi du "clan de Shaina" ?

Cà donne envi la version italienne, et comment est sa couverture ?

Megrez Alberich

@Miyamotoo

"la cricca di Shaina" > la clique/bande de Shaina




Quant à la couverture, je te laisse juger par toi-même ;)


Miyamotoo

#235
:onionalone 

j'ai juste envi de pleurer...

LA Bande à Shaina c'est plus logique.

J'aurai dû prendre italien au Collège... :onionsweat

La couverture est vraiment classe ! Merci Alberich

Bougloucass

La qualité du papier et des encres sont bien supérieures dans les éditions italiennes!!...
Je me souviens avoir feuilleté des manga de Kazuhiro Fujita, Osamu Tezuka, Gô Nagai et de l'U.C.De GUNDAM il y a une dizaine d'années et la qualité était bien supérieure à ce qu'on a en général en France!!...
(Après, pour la traduction, je préfère les noms originaux des attaques avec un astérisque qui amène à une discrète traduction...)

Hyogakun

#237
Je viens de recevoir les 10 premiers tomes de l'édition italienne, et si je n'ai pas encore lu tout ça, il faut quand même reconnaître qu'il n'y a pas photo par rapport à l'édition de Kana  :oniontears

Pour deux euros de moins par tome (j'ai payé 79 euros le tout, sachant que du côté de Kana, j'en suis déjà à 30 boules pour deux tomes dont la lecture fait monter ma pression artérielle), Star Comics propose une édition nettement plus qualitative que Kana (qualité d'impression, couvertures superbes, avec les personnages "en relief", etc.) et surtout, le tome 11 est prévu pour le 1er avril. A titre de comparaison, on aura, au rythme actuel, le tome 11 en VF en... février 2028 et le dernier tome en février 2031  :onionsweat A un moment, faut arrêter le foutage de gueule. Quatre mois entre les tomes en sachant qu'ils ne daignent pas reprendre la traduction de zéro, ça va bien un moment quoi  :aku1
   

En ce qui concerne le nom des attaques, j'avais fait remarquer qu'il était incohérent d'avoir d'une part des attaques laissées en japonais et d'autre part des attaques traduites lorsqu'elles sont en japonais.
Personnellement, je préfère que l'attaque soit traduite, avec le nom d'origine en note (comme c'est le cas dans quasiment toutes les éditions FR de Saint Seiya), car il n'y a aucune raison de garder des termes japonais dans une traduction française, sauf s'il s'agit de termes propres à la culture japonaise et qui n'ont pas de vraie traduction française, ce qui n'est absolument pas le cas ici.

Angry AZB

Citation de: Megrez Alberich le Dimanche  9 Mars 2025, 18:45Ben oui, traduction littérale : coup suprême du dragon ascendant du Mont Lu. Mont Lu > Lú Shān > Rozan

Une trad' littérale comme ça, ça aurait été impossible chez nous, y'aurait eu des gens assez bêtes pour penser à une montagne de biscuits  :trollface1
Ne dites pas. Médisez.

Sergorn

Citation de: Hyogakun le Lundi 10 Mars 2025, 07:49Personnellement, je préfère que l'attaque soit traduite, avec le nom d'origine en note (comme c'est le cas dans quasiment toutes les éditions FR de Saint Seiya), car il n'y a aucune raison de garder des termes japonais dans une traduction française, sauf s'il s'agit de termes propres à la culture japonaise et qui n'ont pas de vraie traduction française, ce qui n'est absolument pas le cas ici.

Pareil, mais bon maintenant les puristes veulent des termes Japonais partout et gueulent dès que c'est traduit - on le voit sur tout et même sur StS t'en a toujours qui gueulent quand c'est traduit. C'est sans doute ce qui a motivé la décision de garder les noms originaux sur la FE.

-Sergorn