[FE] Edition FR ( Tome 06 : 02/2026 // Tome 07 : 05/2026 // Tome 08 : 08/2026 )

Démarré par Kentaro, Samedi 30 Novembre 2024, 13:13

« précédent - suivant »

0 Membres et 2 Invités sur ce sujet

Angry AZB

Perso je préfère quand on a le nom en VO, avec un astérix qui renvoie à la trad' en Français en bas de page, c'est mal? :fufufu1

Ceci dit, l'inverse me dérange pas spécialement, du moment que le nom original est mentionné.
Ne dites pas. Médisez.

Sergorn

#241
Je trouve que ça n'a pas de sens personnellement. C'est une traduction donc dans la mesure où le personnage crie son attaque en Japonais, il est logique qu'il la crie en Français dans une traduction française. Le principe c'est que le lecteur ait le même ressenti.

Sinon c'est de ce niveau :



Vous me ferez pas croire qu'une VF où Legrand crierait "PEGASUS RYUSEIKEN" ce serait bien. :o C'est pareil à l'écrit.

Le seul cas où le fait de garder le terme original pour l'attaque se justifie c'est quand l'attaque original utilise une autre langue que le Japonais.

(Après il y a un autre problème/débat qui est la qualité des termes choisi en français et l'absence de cohérence/léxique commun mais ça c'est un autre problème)

-Sergorn

Mista

Citation de: Megrez Alberich le Dimanche  9 Mars 2025, 18:56Pour revenir sur les pages qui sont plus foncées dans l'édition italienne :




Ha c'est un point noir ça ( ça rappelle les éditions J'ai Lu / Bien que je reste reconnaissant qu'ils aient édité des titres cultes à l'époque )
> Dans cet extrait, Seiya tombe en panne des sens  8)  :aie

Angry AZB

Citation de: Sergorn le Lundi 10 Mars 2025, 09:19Vous me ferez pas croire qu'une VF où Legrand crierait "PEGASUS RYUSEIKEN" ce serait bien. :o

Bah il crie PEGASUS ROLLING CRASH dans le film Asgard  :trollface1

CitationC'est pareil à l'écrit.

Bah perso je trouve pas, dans un DA effectivement ça ferait bizarre, mais en manga, perso ça me choque pas qu'on ait les noms des attaques en VO (mais avec un renvoi vers la traduction, évidemment). Après tout, dans la VO, les noms d'attaques sont déjà pas tous dans la même langue, c'est un gros bordel linguistique (avec de l'anglais, du japonais, du grec, du hindi, du chinois, etc.) alors bon.

Après comme je disais, ce qui est surtout indispensable c'est d'avoir les deux noms, VF et VO, qu'on ait l'un dans la bulle et l'autre en renvoi (burp), en ce qui me concerne c'est pas ça qui me fera gueuler :o
Ne dites pas. Médisez.

Hyogakun

Pareil qu'En gris AZB, tant qu'il n'y a pas d'erreurs de trad, ça me va dans un sens ou dans l'autre, même si j'ai une préférence pour VF (VO). Puis il y a tellement d'autres choses qui ne vont pas dans la VF de Kana que voilà, quoi  :aie

Bouloche le Foufounet

Citation de: Sergorn le Lundi 10 Mars 2025, 09:19Je trouve que ça n'a pas de sens personnellement. C'est une traduction donc dans la mesure où le personnage crie son attaque en Japonais, il est logique qu'il la crie en Français dans une traduction française. Le principe c'est que le lecteur ait le même ressenti.
C'est en effet ce qu'il y a aurait de plus logique... et pourtant, je préfère aussi les attaques en VO !
Ca n'a peut-être aucun sens, aucune logique, mais bon...

Après, si le nom de l'attaque est inscrite en français, avec un petit astérisque rappelant le nom de l'attaque en VO en bas de case ou en bas de page, ça me va aussi, j'vais pas en chier une galette pour ça ! :))
Chaque problème a sa solution qui pose problème !

Sergorn

Disons qu'à minima faut être cohérent, pas avoir une attaque traduite dans une case et une attaque en VO dans la suivante  :aie

-Sergorn

Saint Alphazero

Par les cercles d'Hadès... Ce sont des restes du Club Do si je ne me trompe pas.
En 2040, on va encore passer des vitesses et on continuera de conseiller un moteur Diesel si tu conduis beaucoup car tous les potes DBZ sont déguisés en Hercule et Petit Cœur.

Sinon, effectivement, les attaques en anglais restent en anglais. C'est tout autant anglais pour nous que pour eux, que ce soit en grec, en arabe, en russe, en portugais, en suédois, en roumain, en khmer et en tamoul. Faut croire qu'il faille appliquer une spec' détaillée et de dérouler des normes sur tous niveaux. Et je ne suis même pas sûr qu'elles soient respectées.

Pour un terme ou une attaque en japonais, c'est effectivement cela. Ces mots deviennent français pour nous.
Cela dit, pour les coups spéciaux, l'autre choix reste légitime. L'exemple des sports de combat japonais montre que la VO peut être conservée, et une note de traduction avec un astérisque, telle qu'on peut déjà le voir, est utile et intéressante. Aussi, garder une attaque en japonais n'est pas forcément choquant dans la culture manga en France. En 2025.

Citation de: Megrez Alberich le Dimanche  9 Mars 2025, 18:16Tout ce qui est attaque en japonais a été traduit en italien (Pegasus Ryû Sei Ken > Pugni Meteora di Pegasus).
Pour cet exemple, il est intéressant de noter la conservation complète du nom de l'attaque mais aussi du nom imposé pour Pégase.

Byaku

Citation de: Angry AZB le Lundi 10 Mars 2025, 09:14Perso je préfère quand on a le nom en VO, avec un astérix qui renvoie à la trad' en Français en bas de page, c'est mal? :fufufu1

.

Que vient faire le gaulois dedans ? :aku1
La plus grande tragédie de la vie, n'est pas la mort... mais ce qui meurt en nous, tandis que nous vivons...

Miyamotoo

Citation de: Byaku le Lundi 10 Mars 2025, 12:42Que vient faire le gaulois dedans ? :aku1

Il voulait dire un asterixme... :trollface1

Perso les noms des attaques en japonais ça me va, en français j ai plus de mal... trop habitué (maintenant) à entendre Pegasus ryu seiken que météores de Pégase...

Sergorn

#250
CitationCela dit, pour les coups spéciaux, l'autre choix reste légitime. L'exemple des sports de combat japonais montre que la VO peut être conservée

Jaja je savais qu'on allait me dire ça. C'est effectivement un bon contre exemple - ça existe d'ailleurs aussi en boxe où il n'est pas rare de garder les termes anglais comme Jab ou Uppercut. Ce fut d'ailleurs un sujet de réflexion lors de nos traductions de Ring Ni Kakero.

Mais... les Saint ne sont pas réels, et ne pratique pas un "sport de combat" - donc à partir de là pour moi l'argument est irrecevable :o

-Sergorn

Hyogakun

Pour faire l'avocat du diable  :nicenice , on pourrait arguer que Seiya est Japonais et qu'il a été entraîné par une Japonaise, et qu'il est logique que son attaque ait un nom japonais, mais alors, il faudrait adapter les autres attaques en japonais dans la VO selon les différentes nationalités pour être cohérent et bonjour le bordel  :aie

Saint Alphazero

Citation de: Sergorn le Lundi 10 Mars 2025, 13:58Jaja je savais qu'on allait me dire ça. C'est effectivement un bon contre exemple - ça existe d'ailleurs aussi en boxe où il n'est pas rare de garder les termes anglais comme Jab ou Uppercut. Ce fut d'ailleurs un sujet de réflexion lors de nos traductions de Ring Ni Kakero.

Mais... les Saint ne sont pas réels, et ne pratique pas un "sport de combat" - donc à partir de là pour moi l'argument est irrecevable :o

-Sergorn
Sans animosité, Serg. On se connaît bien.
Je ne parlais pas de toi, plutôt d'une généralité.
C'est la raison pour laquelle j'ai rajouté "Aussi, garder une attaque en japonais n'est pas forcément choquant dans la culture manga en France. En 2025.". Les exemples populaires ne manquent pas. Ces combattants ne sont manifestement pas réels et ne sont pas affiliés à une fédération spécifique de sport.

Cela dit, je suis d'accord avec toi pour l'autre idée et elle est recevable.
Néanmoins, comme tu le sais, à l'heure actuelle, aucun éditeur n'est capable ou ne se donne les moyens de réaliser ce travail de manière correcte, précise et rigoureuse.
Et malheureusement, tant que les penseurs seront toujours les mêmes, cela ne changera jamais ou dans très très longtemps. Pour ma part, je serai passer à autre chose ou j'aurai ouvert ma propre entreprise d'édition, ou encore lancé mes propres partenariats.

Citation de: Hyogakun le Lundi 10 Mars 2025, 14:00Pour faire l'avocat du diable
Je ne suis pas surpris pour un Belge.  :trollface1

Sergorn

CitationC'est la raison pour laquelle j'ai rajouté "Aussi, garder une attaque en japonais n'est pas forcément choquant dans la culture manga en France. En 2025.".

Oui mais justement je déteste cette "culture manga" que je trouve particulièrement ridicule :o

Si j'ai cité l'exemple "All according to keikaku" c'est bien parce qu'on est dans cette même mentalité de vouloir à tout prix garder les termes originaux parce que ça fait "kakkoi" et "puriste" (voire élitiste), même quand on a des termes français tout à fait adaptés.

C'est cette même mentalité qui fait qu'on a des traductions de plus en plus littérales, oubliant l'importance d'un vrai travail d'adaptation dans la fluidité des textes et des dialogues (et on avait montré de beaux exemple sur Saint Seiya justement où malgré ses nombreuses erreurs, la première traduction avait un texte bien plus fluide).

Au final tout ça se ressent sur la qualité des traductions française et c'est bien dommage. Je n'échangerais en rien ma traduction originelle de Gunnm pour la nouvelle par exemple.

-Sergorn

The Endoktrinator

J'ai toujours pensé que c'était une réaction extrême à la censure des dessins animés japonais dans les années 80-90 en France et aux États-Unis, où on gommait toute référence japonaise, supprimait toute image avec des caractères de la langue japonaise et les personnages n'avaient plus leurs noms d'origine (Cat's Eyes, Ranma 1/2, Le Collège FouFouFou, Olive et Tom, etc.). Un des exemples les plus délirants, c'était Pierre dans Pokémon qui tient un onigiri et en parle comme un beignet à la confiture.

Ça saute souvent d'un extrême à l'autre, et je pense qu'il va falloir attendre encore un peu avant d'arriver à un certain équilibre.
"Le bon sens est la chose la mieux partagée de toutes, car tout le monde pense en être bien pourvu."

René Descartes.

Ben

Enfin c'est passé la génération Dorothée, comme dit Serg' ça fait "éclairé" de causer avec des termes japonais. Vous savez je vois les mêmes avec le fandom accablées... c'est pas que la "culture mangasse".  :aie

Mais je vois mal comment on peu faire une trad' littérale du japonais vers le français vu la difference de fou niveau structure de phrase. C'est toujours un peu adapté quand même. :onionsweat
"My weekend's empty, the ones who fill in my schedule.
Are always people other than me. Doesn't matter if it's real or fake, right?
Even so, what I want is a cushion to ease my loneliness."

Megrez Alberich

La structure du japonais a beau ne rien avoir en commun avec le français, je maintiens que Thibaud Desbief a fait du grand n'importe quoi et qu'il s'en bat les c.......

Mot à mot, ce que dit Seiya, c'est : allez !! ma (grande) sœur - particule objet - ici - particule de lieu - faites venir à moi

Donc, si on remet tout ça dans l'ordre : allez ! Faites venir ici ma sœur !

Et pourtant, Desbief nous sort ce charabia et il a en plus le toupet de dire qu'il ne voit pas en quoi c'est mal tourné








Seb

Citation de: Hyogakun le Lundi 10 Mars 2025, 07:49Pour deux euros de moins par tome (j'ai payé 79 euros le tout, sachant que du côté de Kana, j'en suis déjà à 30 boules pour deux tomes dont la lecture fait monter ma pression artérielle), Star Comics propose une édition nettement plus qualitative que Kana (qualité d'impression, couvertures superbes, avec les personnages "en relief", etc.) et surtout, le tome 11 est prévu pour le 1er avril. A titre de comparaison, on aura, au rythme actuel, le tome 11 en VF en... février 2028 et le dernier tome en février 2031  :onionsweat A un moment, faut arrêter le foutage de gueule. Quatre mois entre les tomes en sachant qu'ils ne daignent pas reprendre la traduction de zéro, ça va bien un moment quoi  :aku1

Le prix est un très bon argument (même si tu dis 2 euros de moins par tome : 79 euros pour 10 tomes italiens, donc 9,99 le tome fr ? Mais alors pourquoi 30 euros pour 2 tomes ?).
Mais l'argument du rythme de publication en est un autre tout aussi important.
J'hésitais à investir, mais je vais rester à l'édition classic et Deluxe. Le format m'intéressait pourtant ainsi que les nouveaux chapitres.
La liberté, il y en a partout. Il faut juste avoir le courage de la prendre. — Nous rêvions juste de liberté

Megrez Alberich

#258
C'est 7,90€ le tome, avec fdp offerts au-delà d'une certaine somme



edit*

au temps pour moi, je n'ai pas vu que tu parlais du prix à l'unité des tomes français :onionsweat

Ben

#259
Bah ton exemple, Albé, c'est de l'impératif, généralement ça passe quand même bien d'une langue à l'autre, mais oui je comprends le problème. :aie

Edit : Après oui si on s'amuse a traduire littéralement, dans l'autre sens, le "Je veux voir ma soeur" ça donne "姉さんに会いたい" sûr que ça donne pas la même chose, de l'impératif on passe par le désir de vouloir quelque chose.  :onionsweat
"My weekend's empty, the ones who fill in my schedule.
Are always people other than me. Doesn't matter if it's real or fake, right?
Even so, what I want is a cushion to ease my loneliness."