[FE] Edition FR ( Tome 06 : 02/2026 // Tome 07 : 05/2026 // Tome 08 : 08/2026 )

Démarré par Kentaro, Samedi 30 Novembre 2024, 13:13

« précédent - suivant »

0 Membres et 2 Invités sur ce sujet

Megrez Alberich

C'est en effet une phrase simple à l'impératif, et pourtant il a réussi à merder  :tsss1

Saint Alphazero

Citation de: Sergorn le Lundi 10 Mars 2025, 18:28Oui mais justement je déteste cette "culture manga" que je trouve particulièrement ridicule :o

Si j'ai cité l'exemple "All according to keikaku" c'est bien parce qu'on est dans cette même mentalité de vouloir à tout prix garder les termes originaux parce que ça fait "kakkoi" et "puriste" (voire élitiste), même quand on a des termes français tout à fait adaptés.

C'est cette même mentalité qui fait qu'on a des traductions de plus en plus littérales, oubliant l'importance d'un vrai travail d'adaptation dans la fluidité des textes et des dialogues (et on avait montré de beaux exemple sur Saint Seiya justement où malgré ses nombreuses erreurs, la première traduction avait un texte bien plus fluide).

Au final tout ça se ressent sur la qualité des traductions française et c'est bien dommage. Je n'échangerais en rien ma traduction originelle de Gunnm pour la nouvelle par exemple.

-Sergorn
Il y a un malentendu, je suis totalement d'accord avec toi pour ce point.

Tu parles d'un mot de japonais inclus dans une phrase d'une langue et tu l'inclus dans le cercle de cette culture. Pas de soucis pour moi et nous pouvons alors présenter plusieurs constituants autour d'un dénominateur commun : la culture manga. C'est un vaste sujet.
Je suis bien sûr en phase "All according to keikaku" n'est pas bon. Et je le vois, ici, avec le kekkai à tout-va dans les messages (et accessoirement tous les débats sans fin alors que tout est tracé). Ou bien les Saori-san ou je ne sais quoi amenés par des monteurs.
Je suis OK pour le reste.

À présent, je veux bien te poser deux questions :
- Les attaques en japonais présentes dans diverses séries traduites en VF et manifestement devenues parfois populaires, font-elle partie de la culture manga ?
- Dans Dragon Ball Z/Super, ou encore Naruto par exemple, pour les attaques en japonais présentes dans la VF, qu'en penses-tu ?

Tu n'es pas obligé de répondre. Il n'y a pas de pièges, ton retour sera intéressant. Je prendrai uniquement note.

Sergorn

Et dans la première édition du manga, le texte est ainsi :



Et ça illustre parfaitement le problème donc  :onionsweat

Faut croire que Misato était le maillon fort du duo Tisabo.

CitationÀ présent, je veux bien te poser deux questions :
- Les attaques en japonais présentes dans diverses séries traduites en VF et manifestement devenues parfois populaires, font-elle partie de la culture manga ?
- Dans Dragon Ball Z/Super, ou encore Naruto par exemple, pour les attaques en japonais présentes dans la VF, qu'en penses-tu ?

Bah ça fait évidemment partie de cette culture manga.

Pour DB difficile d'être objectif forcément vu que j'ai grandi avec Kamehameha - mais si on avait eu une traduction je doute que cela aurait choqué le gamin que j'étais.

Quant à Naruto justement les attaques sont traduites : dans la VF Naruto ne dit pas "Kagebushin no Justsu" mais bien "Multiclonage !". Ca a outré les puristes, mais n'a jamais choqué les fans de cette VF qui ont grandi avec.

Après y a sans doute un côté cas par cas aussi où certaines oeuvres/contexte se pretent mieux à une traduction d'attaque que d'autres.

-Sergorn

Ben

#263
Oui là, la première version, c'est mieux. :D
Après moi pour DB(Z) j'ai quelques horreurs du Club Do en tête... vu que j'ai jamais acheté la mangasse. (mais là on a d'autre contraintes)

Pour moi, et on l'a déjà dis plus haut, faut trouver le juste équilibre. Perso je suis admiratif des personnes qui traduisent les langues généralement, parce que même si j'arrive à comprendre, je suis incapable de le retransposer. C'est pour ça que je n'ai pas vraiment pu aider Cedde au début de son projet de trad'. (maintenant il a l'xp)
"My weekend's empty, the ones who fill in my schedule.
Are always people other than me. Doesn't matter if it's real or fake, right?
Even so, what I want is a cushion to ease my loneliness."

Seb

Citation de: Sergorn le Lundi 10 Mars 2025, 19:38Pour DB difficile d'être objectif forcément vu que j'ai grandi avec Kamehameha - mais si on avait eu une traduction je doute que cela aurait choqué le gamin que j'étais.

-Sergorn

Je viens de voir une vidéo de Brigitte Lecordier :


Et en effet je crois me rappeler des "vagues déferlantes" ou équivalent.
La liberté, il y en a partout. Il faut juste avoir le courage de la prendre. — Nous rêvions juste de liberté

Ben

Citation de: Seb le Lundi 10 Mars 2025, 19:47Et en effet je crois me rappeler des "vagues déferlantes" ou équivalent.

Oui il y a Cell (forme de base) qui le sort une fois dans l'animé.  :onionsweat  (je crois même que c'est contre Piccolo de mémoire, à la grande surprise de ce dernier)
"My weekend's empty, the ones who fill in my schedule.
Are always people other than me. Doesn't matter if it's real or fake, right?
Even so, what I want is a cushion to ease my loneliness."

Hyogakun

@Seb 30 euros car j'ai acheté deux fois le tome 1  :jap1

Et tout ce débat me rappelle avec horreur que Kana a utilisé Meikai dans sa VF de la kanzenban  :aku1  :aku1  :aku1

Saint Alphazero

Citation de: Sergorn le Lundi 10 Mars 2025, 19:38Pour DB difficile d'être objectif forcément vu que j'ai grandi avec Kamehameha - mais si on avait eu une traduction je doute que cela aurait choqué le gamin que j'étais.
-Sergorn
Quid des autres, tel que Genki Dama, Makankô Sappô et consort, devenu manifestement populaires et présents dans les éditions françaises ?

Pour l'enfance, nous prenons les informations telles qu'elles se présentent et il peut être difficile de les changer par la suite. On peut dire que ce ne sont pas les exemples qui manquent dans les échanges sur le forum.

C'est noté pour le reste.

Megrez Alberich

Ça me rappelle le mail que je leur ai envoyé alors qu'ils bossaient sur la première édition, et dans lequel j'ai dit que pour éviter de se retrouver deux fois avec Sirène en français, il valait mieux opter pour Sorrento de la Sirène et Thétis de la Néréide... et au final on a eu Sorrento de la "Sirène maléfique" et Thétis de la Sirène, mais avec toute une page de texte dans le tome 14 pour expliquer au lecteur la différence entre les deux  :aie

Saint Alphazero

D'ailleurs, comment ces deux personnages sont présentés dans la version italienne ?

Sergorn

Citation de: Hyogakun le Lundi 10 Mars 2025, 19:56Et tout ce débat me rappelle avec horreur que Kana a utilisé Meikai dans sa VF de la kanzenban  :aku1  :aku1  :aku1

Et c'est même pire que ça vu qu'ils sont même pas capables de s'en tenir à un terme et alternes plusieurs fois entre Enfers et Meikai. Idem pour Elysion et Champs Elysées ensuite.  :onionsweat

Etablir un lexique quand tu traduis un truc, c'est la base quoi...

-Sergorn

Ben

Je pensais à un truc d'ailleurs a ce sujet, c'est pas une raison de place dans la bulle de privilégier un terme ou un autre?  :fufufu1

Mais ouais, c'est un sacré manque de rigueur de pas établir un lexique. :onionsweat
"My weekend's empty, the ones who fill in my schedule.
Are always people other than me. Doesn't matter if it's real or fake, right?
Even so, what I want is a cushion to ease my loneliness."

Megrez Alberich

#272
Citation de: Saint Alphazero le Lundi 10 Mars 2025, 20:12D'ailleurs, comment ces deux personnages sont présentés dans la version italienne ?

Così : Thetis di Mermaid, et Sorrento di Siren :aie

Par contre, Aldebaran et papy Dohko emploient tous les deux le terme italien "sirena" aussi bien pour parler des Sirènes mythologiques qui bouffaient les marins que de Thetis.


Sergorn

Ca peut effectivement jouer : même s'il est toujours possible de réduire la taille de police il faut que ça reste lisible  :aie

Après dans ce cas il a utilisé Elysion avant d'utiliser Champs Elysées ensuite  :onionsweat

-Sergorn

Wild Pegasus

Citation de: Megrez Alberich le Lundi 10 Mars 2025, 20:01Ça me rappelle le mail que je leur ai envoyé alors qu'ils bossaient sur la première édition, et dans lequel j'ai dit que pour éviter de se retrouver deux fois avec Sirène en français, il valait mieux opter pour Sorrento de la Sirène et Thétis de la Néréide... et au final on a eu Sorrento de la "Sirène maléfique" et Thétis de la Sirène, mais avec toute une page de texte dans le tome 14 pour expliquer au lecteur la différence entre les deux  :aie
Thétis de la Sirène pisciforme et Sorrento de la Sirène aviforme  :aie
Ne change pas cette signature jusqu'à ce que l'ancien forum refonctionne.

Byaku

On aurait très bien pu avoir "Thétis de la Petite Sirène"  :onionsweat
La plus grande tragédie de la vie, n'est pas la mort... mais ce qui meurt en nous, tandis que nous vivons...

Megrez Alberich

Tu plaisantes, mais c'est comme ça qu'elle s'appelle en VO : ningyo hime > princesse sirène > titre japonais de la Petite Sirène d'Andersen  :aie

Wild Pegasus

Après tout il y a bien le petit lion et la petite ourse.
Ne change pas cette signature jusqu'à ce que l'ancien forum refonctionne.

Byaku

Citation de: Megrez Alberich le Mardi 11 Mars 2025, 01:04Tu plaisantes, mais c'est comme ça qu'elle s'appelle en VO : ningyo hime > princesse sirène > titre japonais de la Petite Sirène d'Andersen  :aie

Et moi qui pensait que la seule référence était le Danemark dans sa fiche technique...  :onionsweat


Donc Poséidon c'est Triton ?  :onionlol
La plus grande tragédie de la vie, n'est pas la mort... mais ce qui meurt en nous, tandis que nous vivons...

Megrez Alberich

#279
Si tu veux... Et Deathmask, c'est Sebastian ;)

Tiens, regarde les kanji qui correspondent à la Scale de Thetis : 人魚姫 (ningyo hime > Princesse Sirène).

Et si l'on tape 人魚姫 sur un moteur de recherche, devine sur quoi on tombe ?

Spoiler

[Fermer]