[FE] Edition FR ( Tome 06 : 02/2026 // Tome 07 : 05/2026 // Tome 08 : 08/2026 )

Démarré par Kentaro, Samedi 30 Novembre 2024, 13:13

« précédent - suivant »

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Angry AZB

Citation de: Megrez Alberich le Mardi 11 Mars 2025, 07:33Si tu veux... Et Deathmask, c'est Sebastian ;)

Et Aphrodite c'est Flounder/Polochon :haha1
Ne dites pas. Médisez.

Ras-Al-Ghul

Citation de: Wild Pegasus le Mardi 11 Mars 2025, 01:22Après tout il y a bien le petit lion et la petite ourse.

Et le petit chien ! C'est mignon !
"Si ce que tu as à dire n'est pas plus beau que le silence, alors tais-toi !"

Angry AZB

Heureusement que y'a pas de constellation du Petit Chat (oui, y'a eu une constellation du Chat, mais c'était chat tout court :o)
Ne dites pas. Médisez.

Byaku

La plus grande tragédie de la vie, n'est pas la mort... mais ce qui meurt en nous, tandis que nous vivons...

Angry AZB

Ne dites pas. Médisez.

Passionné

Bonjour,
Pouvez-vous me confirmer si l'édition espagnole vaut le coup svp ?
Et apparemment, y a un écart différent entre les sorties de chaque tome chez eux... ???


Megrez Alberich

De ce que j'ai vu, il y a des noms écorchés dans la version espagnole (Aioria, Aioros, etc.)

Passionné

Citation de: Megrez Alberich le Mardi 11 Mars 2025, 14:59De ce que j'ai vu, il y a des noms écorchés dans la version espagnole (Aioria, Aioros, etc.)

Ha mince :-\ !! Pourquoi tant de disparités avec les voisins italiens ?
J'aurais ainsi pu me remettre à l'Espagnol (ce serait allé vite), et "bye bye Kana", et son édition plus que moyenne... Mais là, çà enterre mes espoirs... :'(

Hyogakun

#288
Que veux-tu dire exactement par "disparités" ? Tu parles du rythme de publication ?

Sinon, sur le site de l'éditeur, ils utilisent bien l'orthographe "Aiolia" dans le résumé du tome 5 :

https://www.planetadelibros.com/libro-saint-seiya-los-caballeros-del-zodiaco-final-edition-n-05/389230

CitationHace trece años, en el Santuario, el Gran Sacerdote intentó asesinar a Saori, la diosa Atenea. Tras superar los furiosos combates con los Caballeros de Plata, Seiya se enfrenta a nada menos que Aiolia de Leo, uno de los Caballeros de Oro. ¿Podrá vencer a uno de los guerreros más poderosos que llevan el nombre de las doce constelaciones del Zodiaco?

Est-ce qu'on a une confirmation visuelle qu'il y a eu AioRia et AioRos dans les tomes ? Des coquilles éventuellement corrigées par la suite ? :fufufu1

EDIT : j'ai trouvé une review video de l'édition espagnole (à ne pas confondre avec l'édition EN ESPAGNOL sud-américaine) et on peut en effet voir AioRia mais AioLos sur la double-page avec tous les Golds de l'Episode 0.

https://www.youtube.com/watch?v=_1HJWmlqA5U

Megrez Alberich

#289
J'ai regardé tellement de reviews que je ne sais plus trop dans quelles éditions il y a des petits couacs. Mais je me souviens d'une édition où Shiryû a le visage "transparent" lorsqu'il présente les 6 paires d'armes de la Balance, et où le visage de Seiya est normal et non plus en mode "négatif" quand il apprend que Misty est un Silver Saint. Le Youtubeur pensait que c'étaient-là des modifications apportées par Kurumada à la Final Edition.

edit*

J'ai retrouvé, c'est dans l'édition mexicaine




Dans cette édition en espagnol, il est écrit Aioros. Je note au passage que dans la vidéo postée par Kun-Kun, Dohko a été renommé Tonghu comme dans l'édition italienne


Megrez Alberich

Bon, j'ai regardé en entier la vidéo partagée par @Hyogakun

Alors il y a du bon et du moins bon. Cette fois encore, le papier semble plus blanc et de meilleure qualité que les éditions japonaise et française. La traduction me semble plutôt bonne, pour ce que je peux en juger (je n'ai fait qu'un an d'espagnol contre 4 ans d'italien), mais -et pour moi c'est un gros point négatif- on se retrouve avec du Caballero au lieu de Saint, de l'armadura au lieu de Cloth, du Mascara de la muerte au lieu de Deathmask, et apparemment toutes les attaques sont traduites en espagnol, même celles qui sont en anglais à l'origine. Exit donc le Thunder Claw et le Hanging Bear, et place à la Garra del Trueno et à l'Abrazo del Oso.

J'ai également remarqué du texte placé au mauvais endroit. Dans l'édition espagnole, on pourrait croire que c'est Ban qui dit qu'il ne laissera personne s'emparer de la Gold Cloth. Ce qui est ironique, alors que Kurumada a justement supprimé sa ligne de texte dans cette case, afin de rester cohérent avec le gag du tome 7 (tome 10 dans l'édition classique) où il dit "chouette, je dis enfin quelque chose !"



De ce que j'ai vu à ce jour, aucune édition n'est vraiment parfaite et toutes comportent des bourdes, que ce soit l'édition mexicaine, la brésilienne, l'italienne, l'espagnole, ou la française.


Hyogakun

CitationDe ce que j'ai vu à ce jour, aucune édition n'est vraiment parfaite et toutes comportent des bourdes, que ce soit l'édition mexicaine, la brésilienne, l'italienne, l'espagnole, ou la française.



Et on peut même inclure la japonaise, qui n'est pas exempte de coquilles  :aie

De mémoire, on a au moins droit à Tramy au lieu de Ptolemy et à Marmaid au lieu de Mermaid dans les schémas  :o Et j'ai aussi repéré un kanji qui n'avait pas sa lecture en furigana mais là c'est vraiment du micro-détail  :onionsweat

Passionné

Citation de: Hyogakun le Mercredi 12 Mars 2025, 11:33Que veux-tu dire exactement par "disparités" ? Tu parles du rythme de publication ?



Oui, c'est cela. Jamais le même rythme (apparemment). Parfois, beaucoup d'attente, jusqu'à 5 mois entre 2 tomes. Et ils ont l'air pas si avancés que çà dans les sorties, puisque même pas arrivés à la Partie "Sanctuary Jûnikyû", eux ??? ).

Megrez Alberich

Citation de: Hyogakun le Jeudi 13 Mars 2025, 07:33Et on peut même inclure la japonaise, qui n'est pas exempte de coquilles  :aie

Oui, en effet. J'avais mentionné la version japonaise dans mon message au départ, mais j'ai finalement préféré ne parler que des éditions en-dehors du Japon.

Mais oui, en effet, la version originale elle-même n'est pas exempte de défauts, entre les noms mal orthographiés en alphabet latin (Tramy, Miro, Chpheus, Gemeni, etc.), les "faux raccords" (Saga démasqué par Aiolos qui un coup n'a plus son casque, un coup si), etc.  :onionsweat

The Endoktrinator

Ça doit rendre fou, de vouloir une édition sans aucune faute.
"Le bon sens est la chose la mieux partagée de toutes, car tout le monde pense en être bien pourvu."

René Descartes.

Angry AZB

Ça s'appelle le perfectionnisme Et y a rien de mal là-dedans
Ne dites pas. Médisez.

Bouloche le Foufounet

#296
Quand je suis allé acheter le dernier tome de DW hier, il y avait les tomes 1 et 2 de la FE à la librairie.
J'ai durement hésité à les prendre, j'ai failli être faible...

D'un coté, le manque de sérieux de Kana sur cette édition me donne farouchement envie de boycotter cette version sagouinée ;
D'un autre, j'en suis presque à craquer et l'acheter pour, de une, tout de même acquérir le manga de base et, de deux, "encourager" les éditeurs à publier du StS...

Au final, je pense attendre la parution d'un tome ou deux et voir comment ça tourne !
Chaque problème a sa solution qui pose problème !

Samantha Rosenwood

Je suis dans la même position que toi, @Bouloche le Foufounet:
J'y vais, ou j'y vais pas? Parce qu'à la vérité, je suis curieuse de juger sur pièce, les différences entre la version papier et la version animée. Les petits plus, comme les moins. Et aussi parce que lors de la toute première parution de cette dernière chez nous, des années auparavant, pas question de ramener du Saint Seiya à la maison. Autrement dit, je me dois de raccrocher les wagons également de ce point de vue. Je tenterais le coup à Mille Sabords, à La Rochelle, pour récupérer les deux premiers tomes, quand la situation se présentera.
« Yanagi Ni Kazé » - Proverbe Japonais
« Développer la Socio-Intelligence » - Devise de l'Université Senshu
« Draco Dormiens Nunquam Titillandus » - Devise d'Hogwarts, School of Witchcraft & Wizardry
« May the Force be with you...ALWAYS » - Devise et bénédiction Jedi

Passionné

Bon, je me suis finalement décider à me lancer -du moins pour un "test" - sur l'édition Espagnole.
(Et un bon prétexte pour me re-perfectionner sur el idioma, après 30 ans d'inaction :D ).
Mais je ne comprends pas (même si çà n'obéit pas aux mêmes règles ou contraintes), pourquoi une telle différence de prix par exemple, entre les versions italienne et espagnole (même continent itoo...) :-\
Je comparerai ensuite entre la Française, la Japonaise que j'ai reçue, puis l'espagnole, mercredi qui arrive.
J'avoue que la qualité du papier (de la cover' :-[  >:( * ) joue beaucoup pour moi.





*quelle horreur la Française.

Bougloucass

Je n'en voulais pas, j'ai finalement franchi le pas et je ne regrette pas... parce que c'est du SAINT SEIYA par Masami Kurumada!!...
Et vraiment, je me répète, les persos amincis, ça rend bien!!...
Mais papier pas très bonne qualité...