[FE] Edition FR ( Tome 06 : 02/2026 // Tome 07 : 05/2026 // Tome 08 : 08/2026 )

Démarré par Kentaro, Samedi 30 Novembre 2024, 13:13

« précédent - suivant »

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Sergorn

Citation de: Hyogakun le Lundi 23 Juin 2025, 16:19Ce n'est pas encore mort pour une sortie en décembre je pense, en même temps, espérons-le, que la suite de Then  :D

Et l'anniversaire du début de StS :o

Par contre je veux pas dire mais il y a déjà un topic pour l'édition FR de la FE  :onionsweat
https://www.forum.saintseiyapediathen.fr/index.php?topic=37.0

Faudrait voir à se rappeler que le forum ne fait pas qu'une page :))

-Sergorn

Miyamotoo

#321
Citation de: Sergorn le Lundi 23 Juin 2025, 17:53Et l'anniversaire du début de StS :o

Par contre je veux pas dire mais il y a déjà un topic pour l'édition FR de la FE  :onionsweat
https://www.forum.saintseiyapediathen.fr/index.php?topic=37.0

Faudrait voir à se rappeler que le forum ne fait pas qu'une page :))

-Sergorn

C est qu un topic avait été fait pour le tome 2...

Si un modo tout puissant peut les fusionner...

Effectivement vivement l anniversaire !

Sergorn

Non c'est un topic pour l'édition FR, le Tome 2 entre paranthèse c'est pour indiquer la date de sortie ;)

Il faut donc flageller la personne qui a ouvert le topic de ne pas avoir édité le titre avec la date de sortie :o

-Sergorn

Vinz

Ça reste une joie de relire mon manga préféré avec cette édition mais encore une fois, la trad est parfois d'une lourdeur... j'avais déjà longuement évoqué dans le tome 1 les répétitions et là un passage en particulier m'a dérangé, c'est l'arrivée de Mu auprès de Kiki page 139 :

Mu : -En réalité, il n'était pas complètement mort.

-Shiryu s'est retrouvé à la frontière entre la vie et la mort.

-De plus, il paraît qu'il avait déjà frôlé la mort lors de son combat contre seiya.

Shiryu est donc revenu encore une fois du royaume des morts.

:-\

Alors c'est la trad de la deluxe même si le texte a été en partie épuré pour suivre la vo j'imagine mais qu'est ce que c'est poussif quoi.


Par ailleurs J'ai tiqué page 89 quand le cygne noir dit à Hyoga "Cygne ! Le coup le plus fort est parfaitement imprimé dans la rétine de mon œil droit"

Ton coup le plus fort me paraît plus adéquat même si je connais pas le texte vo. Et pareil, ça reste le même passage que sur la deluxe donc pas de trad retouchée ici, on reste sur un problème si problème il y a, vieux de plus de 10 ans.

Sergorn

On en revient toujours au même point : la première traduction malgré ses nombreuses erreurs étaient bien mieux adaptées avec un texte plus fluide.  :onionsweat

Après c'est très symptomatique des traductions depuis une grosse décennie : la nouvelle traduction de Gunnm chez Glénat par exemple a le même problème avec un texte bien plus littéral et un résultat d'une qualité bien moindre que la première édition.

Avec l'ère du scantrad à foison et des fan autoproclamés "puristes" sur internet, on n'ose plus faire une vraie adaptation de peur d'un shitstorm.

-Sergorn


Vinz

Je me demande quelle serait la réaction d'un responsable d'une grande maison d'édition de romans à la lecture de ces passages quand même... je serais bien curieux car il y a des problèmes partout et des choix de trad à faire mais là en français ce n'est pas possible quoi, personne ne validerait ça.

Sergorn

Je crois que le lecteur moyen de romans à un quotient intellectuel supérieur au lecteur de manga ou joueur de jeu vidéo (ou ce problème se retrouve aussi, mais plus côté anglo saxon  :aie ).

On ne voit heureusement pas des fandom litté faire des attaques en masse envers les éditeur de romans en comparant à des trads ChatGPT pour dire "C'est mal traduit"  :onionsweat  :

-Sergorn

Vinz

Est ce qu'il n'y aurait pas un peu de mépris et/ou d'amateurisme concernant les mangas de la part des professionnels de ce milieu ? Parce que je lis des tonnes de romans à côté de ça et j'ai jamais lu des choses comme ça quoi -même si on doit pouvoir me trouver 150 problèmes avérés dans cette branche là aussi- ça en devient même surprenant.

Rincevent

Citation de: Sergorn le Lundi 30 Juin 2025, 18:34On ne voit heureusement pas des fandom litté faire des attaques en masse envers les éditeur de romans en comparant à des trads ChatGPT pour dire "C'est mal traduit"  :onionsweat  :
Mais c'est arrivé. Je me souviens d'une shitstorm il y a plus de dix ans sur la traduction d'une série jeunesse. Peut-être les orphelins Baudelaire ? Je sais plus.
L'important n'est pas de savoir ce qu'on fuit mais où on fuit.

Sergorn

Y a sans doute de ça aussi de la part de certains traducteurs, particulièrement la clique présente depuis les 90s qui est arrivée un peu là par hasard parce que y avait personne d'autres et qui n'avait sans doute pas le niveau pour traduire du Japonais. (Savoir parler une langue et savoir la traduire étant deux choses très différents)

On a déjà évoqué maint fois le problème Pierre Giner et ses traductions désastreuses de TLC, ou le mépris affiché par des gens comme Grégoire Hellot ou Cédric Littardi en ITW ou sur les réseaux envers les "fans" (on notera l'ironie de la chose vu que c'étaient les passionnées de jadis qui faisaient ça et découvraient des oeuvres nippones souvent par des moyens détournées au début des 90s).

Pour Thibaud Desbief j'ai pas d'autre travail de sa part pour comparé, même si je sais qu'il eu des pris pour certaines de ces traductions. J'ai le ressenti global qu'il n'est pas du tout adapté à ce genre d'oeuvre et qu'il fait ça un peu par dessus de la jambe parce que c'est pas son trip.

Après le problème semble être moins le cas sur les générations de traducteurs plus jeunes. (Commme par exemple Fédoua Lamodière, qui est certes passionnée, mais à fait de vraies études Japonais avant de se lancer dans la traduction)

Citation de: Rincevent le Lundi 30 Juin 2025, 18:51Mais c'est arrivé. Je me souviens d'une shitstorm il y a plus de dix ans sur la traduction d'une série jeunesse. Peut-être les orphelins Baudelaire ? Je sais plus.

Mince je retire alors :))

-Sergorn

Megrez Alberich

@Vinz

hop hop hop, comparons donc une fois de plus avec l'édition italienne, et ô surprise ! c'est bien mieux traduit !

"C... Cygnus... Ta technique la plus puissante est restée gravée sur la rétine de mon œil droit"



Mû : -il n'était pas complètement mort

-il se trouvait dans un état intermédiaire entre la vie et la mort

-de ce que je sais, lors de son combat contre Seiya, il fut déjà à deux doigts de quitter ce monde

-Shiryû est donc à nouveau revenu des abîmes de la mort



Vinz

Merci @Megrez Alberich, c'est tout autre chose en effet :jap1 on est vraiment pas gâté bordel  :)) d'ailleurs j'ai lu le chapitre d'après et on a encore quelque chose du même acabit avec les termes points vitaux et points vitaux stellaires, c'est bien pénible à lire. Allez, à bientôt pour le tome 4 @Sergorn et @Megrez Alberich (enfin façon de dire vu le rythme de parution...) et on pourra sans doute en mettre une nouvelle couche et pester sur notre trad  :))  :(  :aie


Sergorn

#332
Accessoirement je charge les traducteurs mais... y a parfois aussi l'équipe éditoriale derrière qui peut foutre la merde à la relecture ou se voir imposé des choix éditoriaux par les ayants-droits.

On a un bel exemple sur la réédition de Daï où, contrairement à la précédente édition, Tonkam s'est vu imposé la terminologie officielle des jeux vidéos, Square Enix veillant maintenant au grain pour maintenir une cohérence. Pas un soucis en soi - c'était le cas aussi pour Ki-Oon/Mana Books sur Emblem of Roto et sa suite - mais au contraire de leur concurrent ils ont géré ça n'importe comment et le résultat est catastrophique.

Quelques exemples :







:onionsweat

Et du coup on sait que Lamodière (qui avait traduit la précédente réédition de Daï chez Tonkam) n'a pas été consulté : l'éditeur à juste repris sa traduction et changé les attaques comme des sagouins. Elle traduit aussi la préquelle (où est extrait la dernière images) mais là encore tout suggère que ça a été modifié "après coup" sur sa traduction car Tonkam fait tellement du bon travail que parfois ils oublient de modifié le texte et qu'on a juste une attaque "normale"

Cf. au sein du même tomes pour la même attaque.





Sur Roto les attaques/sorts étaient tous présentés comme la première image, et bien évidemment, la lecture est beaucoup plus fluide. Et point de détail important : c'est aussi Fedoua Lamodière qui a traduit Emble of Roto. :))

Bref on est pas sortis du sable avec nos éditeurs français.

-Sergorn

Vinz

Ah oui je n'avais jamais lu la réédition de Dai mais c'est nul cette présentation o_o

Sergorn

Oui j'ai jamais vu ça ailleurs et ça rend la lecture vraiment indigeste avec leurs crochets à la con  :onionsweat

Et l'éditeur n'a évidemment pas réagi au problème et aux critiques.

-Sergorn

Byaku

Ils ne connaissent pas les mots "trépas" "fin" "dernier" "souffle" etc... chez Kana ?  :aku1
La plus grande tragédie de la vie, n'est pas la mort... mais ce qui meurt en nous, tandis que nous vivons...

Sergorn

Je serais prêt à parier sur une réponse style "Le même mot est utilisé dans toutes les cases en VO donc on fait pareil en VF" si on leur posait la question

-Sergorn

Megrez Alberich

#337
Ce qui serait sacrément faux-cul de leur part, vu que le Thibaud Desbief m'a dit que ce n'était pas grave s'il ne respectait pas à lettre le texte VO, l'important étant que le sens reste clair ¯\_(ツ)_/¯

Mais bon, la faute en grande partie à Kana. D'après Mickaël Naveau, s'ils ont finalement accepté Marin sans E à la fin, ce n'est pas dû à la signification littérale des kanji qui composent son nom. C'est dû au fait que "je leur ai montré que sur la boîte de la Myth Cloth, c'est écrit sans E, ça les a convaincus" :aie

Ça ne s'invente pas, une telle équipe de branquignols.

Tenez, régalez-vous. C'était sur une page publique, visible par tous

Spoiler





[Fermer]

Sergorn

CitationCe qui serait sacrément faux-cul de leur part

Mais est-ce que ce serait étonnant ? :))

Pour le reste effectivement je suis pas surpris et ça montre bien à quel point c'est fait par dessus la jambe. Chais pas si c'est pareil pour les autres mangas qu'ils éditent mais je reste sur mon ressenti qu'ils ont édité la FE uniquement pour pouvoir faire TO et garder de bonnes relation avec Akita. (Et Dieu que j'aurais préféré que ça sorte chez Panini avec Takahashi à la trad  :aie )

-Sergorn

Byaku

Faudrait déjà s'assurer si la "mort" a d'autres mots pour être dit au Japon, je ne sais même pas si le japonais est impacté par la synonymie ou pas... Mister @Ben:fufufu1
La plus grande tragédie de la vie, n'est pas la mort... mais ce qui meurt en nous, tandis que nous vivons...