[FE] Edition FR ( Tome 06 : 02/2026 // Tome 07 : 05/2026 // Tome 08 : 08/2026 )

Démarré par Kentaro, Samedi 30 Novembre 2024, 13:13

« précédent - suivant »

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Megrez Alberich

J'ai vérifié en VO par acquis de conscience. Alors Black Swan dit bien kisama no saidai no ken, soi "ta technique la plus puissante", en utilisant un pronom hyper péjoratif et méprisant (kisama).



Quant à Mû, il utilise 3 fois le terme 死 (shi > la mort) et une fois 命を落とし (inochi o otoshi > perdre la vie)




Byaku

#341
Citation de: Megrez Alberich le Lundi 30 Juin 2025, 23:42J'ai vérifié en VO par acquis de conscience. Alors Black Swan dit bien kisama no saidai no ken, soi "ta technique la plus puissante", en utilisant un pronom hyper péjoratif et méprisant (kisama).

Autrement dit "ta putain de technique la plus puissante"  :aie


Citation de: Megrez Alberich le Lundi 30 Juin 2025, 23:42Quant à Mû, il utilise 3 fois le terme 死 (shi > la mort) et une fois 命を落とし (inochi o otoshi > perdre la vie)





Kana... Rien/20... bande de p#%@₩☆s d'incompétents  :para1
La plus grande tragédie de la vie, n'est pas la mort... mais ce qui meurt en nous, tandis que nous vivons...

Chernabog

J'ai toujours eu comme philosophie qu'une traduction/adaptation (cela vaut aussi pour les doublages par exemples) doit donner l'impression que l'œuvre a été écrite dans la langue cible, tout en évitant bien sûr au maximum de trahir le texte original.

En d'autres termes, il faut que le public oublie qu'il a affaire à une version étrangère.

Quand on lit les exemples donnés ci-dessus, il est difficile de ne pas voir le côté traduction à 200km et si on était amené à penser que ça avait été écrit dès le départ en français, l'auteur aurait pu légitimement être considéré comme bien médiocre...

Bouloche le Foufounet

Citation de: Chernabog le Mardi  1 Juillet 2025, 08:33J'ai toujours eu comme philosophie qu'une traduction/adaptation (cela vaut aussi pour les doublages par exemples) doit donner l'impression que l'œuvre a été écrite dans la langue cible, tout en évitant bien sûr au maximum de trahir le texte original.

En d'autres termes, il faut que le public oublie qu'il a affaire à une version étrangère.

Quand on lit les exemples donnés ci-dessus, il est difficile de ne pas voir le côté traduction à 200km et si on était amené à penser que ça avait été écrit dès le départ en français, l'auteur aurait pu légitimement être considéré comme bien médiocre...
Absolument d'accord avec ça.
Une bonne traduction doit être fluide, ça doit "sonner" comme si le texte avait été écrit dès le départ dans cette langue.
Si c'est poussif, avec des tournures de phrases pas naturelles, ce n'est pas une bonne traduction.

Perso, j'ai appris ça dès le collège en faisant des versions/thèmes en Anglais... ::)
Chaque problème a sa solution qui pose problème !

Rincevent

Pardon si ç'a déjà été dit ici mais le tome 5 est annoncé pour le 12/12. Je ne crois pas l'avoir vu.
ISBN 9782505119555
https://www.amazon.fr/Saint-Seiya-Final-Masami-Kurumada/dp/2505119554?
L'important n'est pas de savoir ce qu'on fuit mais où on fuit.

Ben

Citation de: Byaku le Lundi 30 Juin 2025, 23:10Faudrait déjà s'assurer si la "mort" a d'autres mots pour être dit au Japon, je ne sais même pas si le japonais est impacté par la synonymie ou pas... Mister @Ben:fufufu1

Désolé, mais je rappel que j'ai désactivé les notifs... je ne suis pas partout.
Après je ne suis pas une encyclopédie non plus mais le seul verbe qui me vient en tête au moment où j'écris ces lignes.. c'est Nakunaru... https://jisho.org/word/%E4%BA%A1%E3%81%8F%E3%81%AA%E3%82%8B  :))

"My weekend's empty, the ones who fill in my schedule.
Are always people other than me. Doesn't matter if it's real or fake, right?
Even so, what I want is a cushion to ease my loneliness."

Sergorn

Citation de: Rincevent le Jeudi  3 Juillet 2025, 21:44Pardon si ç'a déjà été dit ici mais le tome 5 est annoncé pour le 12/12. Je ne crois pas l'avoir vu.
ISBN 9782505119555
https://www.amazon.fr/Saint-Seiya-Final-Masami-Kurumada/dp/2505119554?

Oui donc tous les trois mois. On n'est pas prêt d'en voir le bout.  :-\

-Sergorn

Banji

Citation de: Sergorn le Jeudi  3 Juillet 2025, 22:35Oui donc tous les trois mois. On n'est pas prêt d'en voir le bout.  :-\

-Sergorn

En même temps vu que ça avance pas au Japon... 🙄

Megrez Alberich

C'est pas faux... 4 ans que la publication de la F.E a commencé au Japon, et seulement 13 tomes sortis à ce jour  :-\

Samantha Rosenwood

Tous les trois mois entre chaque tome? Cela ne me dérange pas. Merci d'avoir prévenu.
« Yanagi Ni Kazé » - Proverbe Japonais
« Développer la Socio-Intelligence » - Devise de l'Université Senshu
« Draco Dormiens Nunquam Titillandus » - Devise d'Hogwarts, School of Witchcraft & Wizardry
« May the Force be with you...ALWAYS » - Devise et bénédiction Jedi

Megrez Alberich


Kodeni

Pourquoi ne sommes nous pas immortels ? La menace qui plane sur le monde l'est bien elle !

Ras-Al-Ghul

C'est dans la FE ça ?
Au mieux c'est une coquille fruit d'un sacré hasard (le t n'est pas éloigné du g sur le clavier)
Au pire c'est de l'illettrisme !
"Si ce que tu as à dire n'est pas plus beau que le silence, alors tais-toi !"

Bouloche le Foufounet

Citation de: Ras-Al-Ghul le Vendredi  4 Juillet 2025, 14:13C'est dans la FE ça ?
Au mieux c'est une coquille fruit d'un sacré hasard (le t n'est pas éloigné du g sur le clavier)
Au pire c'est de l'illettrisme !
C'est un poing de vue ! ;)
Chaque problème a sa solution qui pose problème !

cici

Citation de: Megrez Alberich le Vendredi  4 Juillet 2025, 12:58Tiens, je viens de tomber sur ça  :))


Ah oui... Même nul en orthographe c'est fort quand même!!

Et ça fait bizarre les plus "forts", ce ne seraient pas plutôt les plus "solides" ?

Megrez Alberich

最強 (saikyō) veut bien dire "le plus puissant", "le plus fort", mais dans ce contexte "le plus solide" aurait effectivement été plus judicieux. La différence, une fois encore, entre adapter et traduire littéralement.

Wild Pegasus

#356
Ou "A qui rien ne résiste". Pour rester dans l'idée de la solution que vient de trouver Seiya.
Ne change pas cette signature jusqu'à ce que l'ancien forum refonctionne.

Sergorn

Citation de: cici le Vendredi  4 Juillet 2025, 14:37Ah oui... Même nul en orthographe c'est fort quand même!!

Et ça fait bizarre les plus "forts", ce ne seraient pas plutôt les plus "solides" ?


Vous voulez rire ?

La faute n'est pas présente dans la Deluxe  :aie



Hyogakun a d'ailleurs signalé une autre erreur similaire sur Twitter : le "Hais !" lancé par Guilty à Ikki devenu "Haïs !" dans la FE.

Chez Kana ils ont des correcteurs qui rajoutent des fautes.  :onionsweat

-Sergorn

Byaku

Ils n'ont de correcteurs que le nom...  :aku1
La plus grande tragédie de la vie, n'est pas la mort... mais ce qui meurt en nous, tandis que nous vivons...

Rincevent

Citation de: Sergorn le Vendredi  4 Juillet 2025, 21:47Vous voulez rire ?

La faute n'est pas présente dans la Deluxe  :aie
Mais l'image provient d'où, alors ?
L'important n'est pas de savoir ce qu'on fuit mais où on fuit.