[FE] Edition FR ( Tome 06 : 02/2026 // Tome 07 : 05/2026 // Tome 08 : 08/2026 )

Démarré par Kentaro, Samedi 30 Novembre 2024, 13:13

« précédent - suivant »

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Ben

Rien de nouveau au soleil hélas.  :onionsweat
C'est vrai que quand tu connais deux mots de japonnais t'as envie de le hurler partout et de critiquer ceux dont s'est le métier quand ils te les traduisent à juste titre. :aie
"My weekend's empty, the ones who fill in my schedule.
Are always people other than me. Doesn't matter if it's real or fake, right?
Even so, what I want is a cushion to ease my loneliness."

Sergorn

Pour être honnête rien ne m'a vraiment choqué sur la Perfect Edition de Dragon Ball, donc je peux pas dire que j'y voyais une nécessité de la retoucher là où beaucoup de choses n'allait pas sur la Deluxe de Saint Seiya (ou plus simplement : est-ce que la traduction avait de réel soucis, ou est-ce que la traductrice pèche par excès de zèle ? Je veux dire c'était déjà la deuxième traduction de DB par Fédoua Lamodière qui avait aussi fait la seconde version tankōbon qui elle en avait de GROS problèmes :onionsweat )

Et bon le texte est identique entre les deux traductions ce qui n'est pas le cas de Saint Seiya et c'est aussi là la différence. Du point de vue de l'éditeur conserver une traduction qui avait été appréciée se tient dans le cas de DB. Dans le cas de Saint Seiya, outre le fait on avait déjà pointé nombre d'erreurs et ils n'en avaient rien à battre, le principe même de la FE justifiait de devoir refaire la traduction.

(Bon après pour être cash, je pense que même si ça nous aurait évité les oublie de nouveaux texte Thibaud Desbief n'est pas du tout adapté ou à l'aise avec Saint Seiya, donc on aurait pas évité des problèmes  :onionsweat )

Après les traducteurs on leur demande par leur avis sur ce genre de choses, on a vu la façon dont Tonkam a traité le travail de Fedoua là encore sur Dragon Quest La Quête de Daï en insérant les noms traduits des attaques et autre à la mord moi le nœud d'une façon qui l'a horrifiée.  :onionsweat 

Pour Rappel

Spoiler



[Fermer]

Et je mets ma main au feu que c'est une autre personne qui salope son travail une fois sa traduction fournie car dans certains cas la modif est "oubliée".

Citation(et rien à redire pour l'instant à Kurokawa actuellement sur la trad de DW, c'est plutôt correct).

Le fait que Xavière Daumarie (qui a déjà oeuvré sur une majeure de G et la fin de G.A), et non Pierre Giner, ait traduit Saintia Shô et Dark Wing fait qu'effectivement c'est bien meilleur que The Lost Canvas.

-Sergorn

Ben

Enfin être bon en japonais (ou une autre langue) ne fait pas instantanément de nous, de bons traducteurs.  :pfft

Bref dommage tout ça et on était à rien de l'édition parfaite.  :shinobu1
"My weekend's empty, the ones who fill in my schedule.
Are always people other than me. Doesn't matter if it's real or fake, right?
Even so, what I want is a cushion to ease my loneliness."

Sergorn

Ouais mais Desbief a déjà eu des prix pour la qualité de ses traductions :))

D'où le fait que la médiocrité de son travail sur Saint Seiya laisse pantois.

Mais m'est avis qu'il met plus de rigueur quand il traduit Inio Asano que Masami Kurumada. C'est clairement pas son trip.

-Sergorn

Megrez Alberich

#584
Oui, il y a de très nombreuses fautes de traduction et contresens sur la dernière traduction en date de Dragon Ball. Il y a un site qui les répertorie, et la liste est longue comme le bras. Si Fédoua Lamodière elle-même le reconnait, ce n'est pas par excès de zèle : pour elle la sortie française de l'édition Full Color était justement l'occasion rêvée de rectifier le tir et elle espérait que Glénat saisirait cette opportunité pour lui demander de revoir ses anciennes traductions et y apporter les corrections nécessaires, or visiblement non. Je les ai donc contactés par e-mail, ils ne m'ont jamais répondu, puis par MP via messenger avec des exemples concrets de passages mal traduits, j'ai eu droit à la réponse typique "merci de nous avoir contactés. On fait remonter et on verra ce que l'on peut faire pour corriger ça".

Tiens, on verra bien dans le vol. 2 de l'arc Saiyans qui sort le mois prochain si Vegeta sort toujours "tsss, qu'ils sont douillets !" (ç-à-d sensibles à la douleur) quand Nappa sectionne l'avant-bras de Tenshin Han, alors qu'en japonais et dans les autres traductions que j'ai lues, il dit "tsss, qu'ils sont fragiles !" (ç-à-d leurs membres se brisent comme du verre).

Pour revenir à la Final Edition, c'est malheureux à dire mais la toute première traduction du milieu des années 90 m'était bien plus agréable à lire et me semblait plus pro, et ce malgré les nombreuses  erreurs.

The Endoktrinator

Il est impossible de corriger une erreur sans en faire apparaître une autre ?
"Le bon sens est la chose la mieux partagée de toutes, car tout le monde pense en être bien pourvu."

René Descartes.

Sergorn

Citation de: Megrez Alberich le Samedi 21 Février 2026, 19:36Si Fédoua Lamodière elle-même le reconnait, ce n'est pas par excès de zèle : pour elle la sortie française de l'édition Full Color était justement l'occasion rêvée de rectifier le tir et elle espérait que Glénat saisirait cette opportunité pour lui demander de revoir ses anciennes traductions et y apporter les corrections nécessaires, or visiblement non.

Ah oui.  :aie  Je pensais naïvement que la Perfect avait été l'occasion de parfaire son travail du DB.  :onionsweat

CitationPour revenir à la Final Edition, c'est malheureux à dire mais la toute première traduction du milieu des années 90 m'était bien plus agréable à lire et me semblait plus pro, et ce malgré les nombreuses  erreurs.

Le texte est clairement plus fluide et mieux adapté. Faut croire que Misato Kakizaki tirait vraiment vers le haut le travail du duo "Tisabo" qu'elle formait avec Desbief.  :onionsweat

Après on avait déjà évoqué le sujet sur l'ancien forum, mais la FE est aussi synonyme d'une tendance générale dans la traduction de mangas en France, qui est de faire dans le plus littéral possible et d'oublier le principe même d'adaptation. Gunnm est un parfait exemple : y avait une excellente adaptation française dans les 90s, et Glénat a fait une nouvelle traduction quand le manga est ressorti y a une dizaine d'année... et on était en plein dans le littéral avec des dialogues bien plus figés.

(Et je dis en France mais c'est pareil aux USA actuellement où ça prends des proportions délirantes entre "localization" et "translation" avec les traducteurs obligés de se justifier tout le temps)

-Sergorn

Bouloche le Foufounet

Citation de: Sergorn le Samedi 21 Février 2026, 19:06Ouais mais Desbief a déjà eu des prix pour la qualité de ses traductions :))
Et ça l'a peut-être rendu arrogant et hermétique à toute critique, même quand elle est justifiée et "bienveillante"/"pour aider".
Chaque problème a sa solution qui pose problème !

Byaku

La plus grande tragédie de la vie, n'est pas la mort... mais ce qui meurt en nous, tandis que nous vivons...

Vinz

Wow effectivement, Mu qui demande à Seiya "Tu comptes te battre sans masque ?" ... en 2026 sur Saint Seiya, ça pique  :-\

C'est vraiment saoulant cette inconstance sur une licence connue chez eux depuis 30 ans. Ça ressemble presque à une provocation à ce niveau, y en a marre :o

Saint Alphazero

Citation de: Ben le Samedi 21 Février 2026, 07:27Mon cher SAZ, je crois que si on veut que ça bouge, ça va être à toi de faire remonter les erreurs avec ta légendaire prose, même si hélas ça va peut être jouer sur ta santé.  :onionsweat
Merci pour ton feedback, Benji.

Je n'achète que rarement la VF à sa sortie car un manga des Chevaliers du Zodiaque en armure ne m'intéresse pas, et je ne les récupère que plus tard pour mes besoins d'archivage et de consultation.

Pour mes éventuelles interventions, je n'ai pas de contacts avec l'équipe de la Final Edition.
Faudra voir, car comme observé par beaucoup, ici et en dehors de notre forum, mon ton a changé. Et vaut mieux pas m'entendre de vive voix.
Vraiment.

La culture de la licence est dans un état alarmant en France et, en 15 ans, ça ne bouge toujours pas. Ou très peu. C'est INSUFFISANT.

Maintenant, en cas d'actions, je ne passerai pas par Facebook tout claqué. Je passerai plus haut.
Y a que comme ça pour se sortir de la masse et montrer qu'on en a une grosse. Je ne parle pas que pour Saint Seiya...

Pour les traductions, le bon travail, juste une chose, les gens. Vous checkez comment sans biter un mot de japonais ?... On est même pas 10 sur le forum...

Pour le terme de "Mask", je regarderai prochainement. J'avais remarqué cela depuis plusieurs années.
Alors, j'anticipe les réactions, lorsque je dis "regarder", c'est plus que regarder.

Sergorn

Toute façon le seul contact qu'on peut avoir Kana c'est le (les?) CM de FB et Twitter et... on a bien vu que ça sert à rien. Au mieux, il rapport ce qu'on lui dit au dessus de lui... et ils s'en foutent. Au pire... ils les rapporte pas et s'en fout aussi.

On rappelle que 12 ans après cette erreur n'a jamais été corrigé malgré les promesses de Kana, et ce y compris sur la version ebook numérique dont est extrait cette image



A moins que ça l'a enfin été sur la re-tirage sortie en Octobre 2024 mais j'ai de sérieux doutes.  :tsss1

Mais bon je me souviens que même l'édition originale ils disaient que certaines erreurs seraient corrigés aux nouveaux tirages et ça n'a jamais été le cas alors à partir de là.

Pour le terme de "masque" j'avoue que ça m'a pas trop choqué, parce que "casque" me choque déjà un peu vu que c'est pas du tout des casques qu'ils ont :))

-Sergorn

Ben

Pour le masque ils auraient très bien dire "Tu comptes te battre sans loup?!".  :))
Sinon oui chaud la page couleur, il y a un pavet illisible là.  :aie
"My weekend's empty, the ones who fill in my schedule.
Are always people other than me. Doesn't matter if it's real or fake, right?
Even so, what I want is a cushion to ease my loneliness."

Sergorn

Le mec a loupé son ombrage photoshop :))

Mais bon se dire que ça sort comme ça alors que t'a des mecs derrière sensé vérifiés quoi...

-Sergorn

Alain

Je ne sais pas si cela avait été noté, si oui, désolé : la maison du Scorpius a été appelée "Scorpio" et non "Scorpius". Cela m'a fait tilter car le nominatif du mot est bien Scorpius.
"Teshirogi s'est totalement imprégnée de l'univers de Saint Seiya, maintenant ce monde est le sien, et même Kurumada n'y est plus qu'un visiteur !" (Erkael)

Prom

C'est la différence entre astrologie et astronomie : Scorpio (天蝎宮)est le nom donné en anglais au signe zodiacal, Scorpius (さそり座) est le nom de la constellation.
Pour les signes zodiacaux, le kanji 宮 (temple) est utilisé, un peu comme pour nous en français quand on fait les horoscopes on parle de Maisons (ce qui valorise à mon sens le choix d'adaptation de la VF en 1988 de parler des 12 Maisons du Zodiaque).
En revanche, il y a eu un imbroglio en VO : la 1ère publication indiquait bien Scorpio mais Kurumada Pro a corrigé en ... Scorpion dans la Final Edition !

PS : et ainsi on aura aussi la différence entre Capricorn le signe et Capricornus la constellation.

Byaku

Citation de: Prom le Vendredi 27 Février 2026, 19:21PS : et ainsi on aura aussi la différence entre Capricorn le signe et Capricornus la constellation.

Sans compter le CARICORNUS de l'animé...  :trollface1
La plus grande tragédie de la vie, n'est pas la mort... mais ce qui meurt en nous, tandis que nous vivons...

Alain

"Teshirogi s'est totalement imprégnée de l'univers de Saint Seiya, maintenant ce monde est le sien, et même Kurumada n'y est plus qu'un visiteur !" (Erkael)

Saint Alphazero

Citation de: Alain le Vendredi 27 Février 2026, 17:49Je ne sais pas si cela avait été noté, si oui, désolé : la maison du Scorpius a été appelée "Scorpio" et non "Scorpius". Cela m'a fait tilter car le nominatif du mot est bien Scorpius.
Pour compléter les informations de Prom, je confirme que le nom est bien "Scorpio" pour la Maison à l'origine.
Il devient "Scorpion" via la Final Edition.
Dans la série TV, c'est "Scorpius", d'où probablement ton interrogation.
En reprenant les références de Prom, la Maison porte le nom de la constellation (蠍座, さそり座, sasori-za, Scorpius) au lieu de celui du signe zodiacal (天蠍, てんかつ, tenkatsu, Scorpio).

Pour illustrer :

Tankōbon (Scorpio)


Kanzenban (Scorpio)


Final Edition (Scorpion)


Série TV (Scorpius)


À l'image des couleurs de certains personnages, il se peut que l'auteur ait été inspiré/influencé par l'anime où Scorpion (スコーピオン) est régulièrement utilisé : mooks, livrets, produits dérivés.





Le nom de la constellation (蠍座, sasori-za) a été forcée à "Scorpion (スコーピオン)".
Scorpius (constellation) => Scorpion
Scorpio (signe) => Scorpion

Pour la constellation et la Maison, "Scorpion" est manifestement la norme à ce jour.
On trouve néanmoins quelques exceptions, telles que "Scorpio Cloth" par moment.

Cela dit, dans le volume 9 en VO, "スコーピオン (Scorpion)" est transcrit en "Scorpio" dans le schéma de la Cloth.

Rincevent

L'important n'est pas de savoir ce qu'on fuit mais où on fuit.